wielki problem malej Piccolacci

Temat przeniesiony do archwium.
taka ladna piosenka, a ja nie wiem o co chodzi;(( poprawcie mnie!!!!

Eros Ramazzotti – Se bastassa una canzone

Se bastasse una bella canzone / jesli wystarcza jedna piekna piosenka
a far piovere amore / do zrobienia padajacej milosci
si potrebbe cantarla un milione / mozna by ich zaspiewac milion
un milione di volte / milion razy
bastasse giŕ / wystarczy juz
bastasse giŕ
non ci vorrebbe poi tanto a imparare ad amare di piů / nie chcialibysmy juz wiecej uczyc sie milosci
se bastasse una vera canzone / jesli wystarczy jedna prawdziwa piosenka
per convincere gli altri / by przekonac inych
si potrebbe cantarla piů forte / moglibysmy zaspiewadz glosniej
visto che sono in tanti / zobaczyc kim jest tak wiele
fosse cosě fosse cosě / ?
non si dovrebbe lottare per farsi sentire di piů / nie trzeba wysilac sie wiecej na budowanie uczuc
se bastasse una buona canzone / jesli wystarczylaby jedna dobra piosenka
a far dare una mano / przez podanie reki
si potrebbe trovarla nel cuore / moglibysmy znajdowac serce
senza andare lontano / bez chodzenia daleko
bastasse giŕ bastasse giŕ
non ci sarebbe bisogno di chiedere la caritŕ / nie bedziemy potrzebowali prosic o litosc
dedicato a tutti quelli che / dedykowane wszystkim ktorzy
sono allo sbando / ?
dedicato a tutti quelli che
non hanno avuto ancora niente / ktorzy nie mieli jeszcze nic
e sono ai margini da sempre / i sa zawsze na krawedzi
dedicato a tutti quelli che
stanno aspettando / ktorzy czekaja
dedicato a tutti quelli che
rimangono dei sognatori / ktorym zostaly sny
per questo sempre piů da soli / dletego ciagle bardziej samotni
se bastasse una grande canzone / gdyby wystarczyla jedna wielka piosenka
per parlare di pace / do powiedzenia w spokoju
si potrebbe chiamarla per nome / moglibysmy prosic o imie
aggiungendo una voce / dodajac jedna gloske
e un'altra poi e un'altra poi /i jedna wiecej i jedna wiecej
finche diventa di un solo colore piů vivo che mai / dopoki tworzy sie tylko jeden kolor wiecej zyje niz zazwyczaj??
dedicato a tutti quelli che /
sono allo sbando
dedicato a tutti quelli che
hanno provato ad inventare / poznaja przygody
una canzone per cambiare , jedna piosenka do zamiany
dedicato a tutti quelli che
stanno aspettando
dedicato a tutti quelli che
venuti su con troppo vento / przychodzi zbyt duzo wiatru?
quel tempo gli č rimasto dentro / ten czas pozostani w srodku
in ogni senso / w kazdym sensie
hanno creduto cercato e voluto che fosse cosě / ????

Ja tego nie rozumiem!!!!!!!!!!!! ;((((((((((((((((
Przetlumaczcie!!!!!!!!!!! Proszę!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
buuuuu !!!
wczoraj podzialalo;)
to juz bylo tlumaczone...


amicaania (gość) 14 Maj 2005, 14:16 odpowiedz
wysłano z: *.neoplus.adsl.tpnet.pl
Proszę o korektę tego mojego tłumaczenia, nie jest to zbyt poetyckie

Eros Ramazzotti Se bastasse una bella canzone


Se bastasse una bella canzone
Jeśli wystarczyłaby jakaś ładna piosenka
a far piovere amore
Aby spadł deszcz miłości
si potrebbe cantarla un milione
Należałoby śpiewać ją miliony
un milione di volte
Miliony razy
bastasse gia', bastasse gia'
Wystarczyłoby już, wystarczyłoby już
non ci vorrebbe poi tanto a imparare ad amare di piu
Nie byłoby potrzeby później uczyć się ponownie miłości
Se bastasse una vera canzone
Jeśli wystarczyłaby jakaś prawdziwa piosenka
Per convincere gli altri
Aby przekonać innych
si potrebbe cantarla piu forte
Należałoby śpiewać ją głośniej
visto che sono in tanti
Widząc, że jest ich wielu
fosse cose, fosse cose
Stałoby się tak, stałoby się tak
non si dovrebbe lottare per farsi sentire di piu
Nie byłoby potrzeby walczyć o to, by bardziej odczuwać

Se bastasse una buona canzone
Jeśli wystarczyłaby jakaś dobra piosenka
a far dare una mano
Aby sprawiła, że wyciągnie się rękę z pomocą
si potrebbe trovarla nel cuore
Należałoby odnaleźć ją (piosenkę) w sercu
senza andare lontano
Bez odchodzenia daleko
bastasse gia', bastasse gia'
Wystarczyłaby już, wystarczyłaby już
non ci sarebbe bisogno
Nie byłoby potrzeby
di chiedere la carita'...
Pytać o litość...

Dedicato a tutti quelli che
Dedykowane do wszystkich tych, którzy
sono allo sbando
Są w poślizgu
dedicato a tutti quelli che
Dedykowane wszystkim tym, którzy
non hanno avuto ancora niente
Nie posiadali jeszcze nic
e sono ai margini da sempre
I są na marginesie od zawsze
dedicato a tutti quelli che
Dedykowane wszystkim tym, którzy
stanno aspettando
czekają
dedicato a tutti quelli che
dedykowane wszystkim tym, którzy
rimangono dei sognatori
pozostaną marzycielami
per questo sempre piu da soli...
i przez to ciągle bardziej samotni...
Se bastasse una grande canzone
jeśli wystarczyłaby jakaś wielka piosenka
per parlare di pace
aby mówić o pokoju
si potrebbe chiamarla per nome
należałoby zawołać ją po imieniu
aggiungendo una voce
podnosząc głos
e un'altra poi, e un'altra poi
i jakaś inna później, i jakaś inna później
fin che diventa di un solo colore
dopóki stanie się jedynym kolorem
piu vivo che mai...
bardziej żywym jak nigdy

Dedicato a tutti quelli che
dedykowane wszystkim tym, którzy
sono allo sbando
są w poślizgu
dedicato a tutti quelli che
dedykowane wszystkim tym, którzy
hanno provato ad inventare
próbowali wynaleźć
una canzone per cambiare
piosenkę aby zmienić
dedicato a tutti quelli che
dedykowane wszystkim tym, którzy
stanno aspettando
czekają
dedicato a tutti quelli che
dedykowane wszystkim tym, którzy
venuti su con troppo vento
znaleźli się wysoko z powodu wielkiego wiatru
quel tempo gli e' rimasto dentro...
ten czas tam pozostał wewnątrz...
dedicato a tutti quelli che
dedykowane wszystkim tym, którzy
in ogni senso
w każde uczucie
hanno creduto, cercato e voluto
wierzyli, szukali i pragnęli,
che fosse cose...
aby stało się tak...

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka


Zostaw uwagę