takie zdanie...

Temat przeniesiony do archwium.
Nie umiem sobie przetłumaczyć paru wyrazów w takim zdaniu:
Non sopporto le sue amiche che chiachierano divorando cioccolatini e mi guardeno come se fossi il figlio d'oro che avrebbero voluto avere al posto dei loro, che sono andati via da anni e che le vanno a trovare solo per posteggiare i bambini quando si vanno a divertire.
Nie znoszę (nie cierpię) jej przyjaciółek, które rozmawiają (poltkują) pożerając czekoladki i patrzą na mnie, jakbym był skarbem (synem złotym) i które..... co? nie wiem
i jeszcze to:
Se mi guardo allo speccho, vedo i primi capelli bianchi. Saranno precoci quanto si vuole, ma ci sono e mi fanno paura.

Kiedy przeglądam się w lustrze widzę pierwsze siwe włosy. Saranno precoci quanto si vuole, ale są i to powoduje, że się boję.

..dziękuję z góry, bo muszę już 'spadać'
Saranno precoci quanto si vuole -
myślę, że tłumacząc wprost 'słowo za słowo', głupio brzmiałoby po polsku, że to jest zdanie przypuszczające - facet widzi pierwsze siwe włosy, jest zdziwiny, przestraszony i myśli: czyżby pojawiły się przedwcześnie, niżby się można było (tego) spodziewać?
saranno - 3.os. lm. fut.sempl.(od: essere) - będą, zaistnieją, znajdą się
precoce - przedwcześnie
quanto si vuole - (dosłownie): ile się chce
..kto myśli inaczej??
Dziękuję Ci bardzo i przepraszam, że dopiero teraz, ale przez weekend nie mam internetu.
Siedziałam dwa dni nad tym pierwszym zdaniem i oto co wymyśliłam:
Non sopporto le sue amiche che chiachierano divorando cioccolatini e mi guardeno come se fossi il figlio d'oro - (Nie znoszę jej przyjaciółek, które rozmawiają pożerając czekoladki i patrzą na mnie, jakbym był skarbem )....

che avrebbero voluto(którego chciałyby) avere(mieć) al posto (w miejsce) dei(di i) loro(ich ), che sono andati via(które odeszły) da anni(lata temu ) e che le vanno a trovare( i które przychodzą je odwiedzić) solo(tylko) per posteggiare i bambini(żeby przypilnowały dzieci) quando si vanno a divertire (kiedy idą się bawić ).

ufff...sprawdźcie, prosze, jak to będzie źle, to się zastrzelę...
Non sopporto le sue amiche che chiachierano divorando cioccolatini e mi guardano come se fossi il figlio d'oro che avrebbero voluto avere al posto dei loro, che sono andati via da anni e che le vanno a trovare solo per posteggiare i bambini quando si vanno a divertire.

Nie znosze jej przyjaciolek, ktore plotkuja, pozeraja czekoladki i patrza na mnie, jakbym byl zlotym chlopcem (zlotym dzieckiem), ktorego chcialyby miec zamiast ich (synow), ktorzy odeszli przed laty i odwiedzaja je jedynie zeby "zaparkowac" dzieci, podczas gdy oni (ci synowie)ida sie bawic.
aaa! dziękuję Ci, czyli zrobiłam prawie dobrze, hujjja!! (nie wymawiam 'r').
Mam problem z włoskim 'che', nigdy nie wiem jak to przetłumaczyć,bo gdyby pisali 'po ludzku': il quale, la quale, i quali..to byłoby dla mnie jasne.
Muszę się domyślać z kontekstu, co to tym razem znaczy..może jak już będę więcej umieć, to to nie będzie problemem..
Pozdrawiam :)*
jak przetłumaczyć: poco per volta
poco per volta-stopniowo
Witam kochani co oznacza znaczenie " sulle labra" prosze niech ktoś mi odpowie
na ustach
Dzięki :)*
co znaczy:
1. tipo da spieggia
2. stare su con lo spirito
3. unto e bisunto
4. gli scrittori del Secento
>1. tipo da spieggia - typ(facet) plazowy (w sensie taki opalony, umiesniony, brylujacy pomiedzy rozneglizowanymi plazowiczkami w celach roznych, rowniez "poznawczych":D
>2. stare su con lo spirito - "trzymac glowe do gory", byc pozytywnym (przeciwienstwo pograzonego w depresji)
>3. unto e bisunto - brudas, bardzo ubrudzony glownie utluszczony
>4. gli scrittori del Seicento - pisarze z XVII wieku ( we wloskim uzywa sie czesciej okreslen Duecento, Trecento, ..Seicento jako nazwy wieku (pisane zawsze od duzej litery) my powiemy, ze Renesans zaczal sie w XV wieku a Wlosi: nel Cinquecento :)
pomylilam sie w ostatnim , oczywiescie: Rinascimento è cominciato nel Quattrocento
:)
Dziekuję bardzo.:)*
Z określeniem wieku, to u nich jest jakby wiek 'do przodu' - Seicento = 600, a to jest XVII wiek. Dlatego pytałam o to. A jak określają teraźniejsze lata: 2006? Który to jest wiek po włosku?
zabijasz mi gwozdzika :D .. anni duemila (?)
rozpisałam to sobie na katrce po kolei: 1600 - XVII; 1700 - XVIII; 1800 - XIX;
1900 - XX; 2000 - XXI...Matko! aż sama się z siebie śmieję :))))
Dzięki!
40, kazdy sposob na zapamietywanie jest dobry;D
teraz mamy ventunesimo secolo
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

CafeItalia