Lo guidavano a suon di frusta. In polacco?

Temat przeniesiony do archwium.
"Lo guidavano a suon di frusta."
In polacco?
Prowadzili go blablabla batem.

O co chodzi z tym "a suon". Myslalem ze to skrot od suonare ale to sie kupy nie trzyma. Pomozcie :)
lo guidavano a suon di frusta prowadzili go w rytmie bata
tak mysle
to tak jakby ktoś zachowywał sie jakby był tresowany i można było nim kierowac dźwiękiem bata - reagował na jego dźwięk (suon = suono di frusta)- kierowano nim przy pomocy dzwięku (głosu) bata
beh jeszcze kilku zdan nie rozumiem

La vera bellezza non sta mica nei ricciolli

"Quel ciuffetto che si allunga: stasera ci vorrra' un colpetto di forbici". Intanto si strizzavano l'occhio si davano gomitete nei fianchi [...]
komus się nie podoba czyjaś (twoja?) fryzura i sugeruje, ze trzeba zrobić porządek z kosmykiem włosów (czubem)
La vera bellezza non sta mica nei ricciolli - prawdziwe piekno nie kryje sie w lokach/ nie polega na lokach
ten kosmyk / czub/ się wydłuza, dzis wieczorem trzeba jednego ruchu nozyczek. tymczasem mrugają i trącają się oczami (chyba ci, którzy się patrzą na te włosy) - wyglada to na mocno krytyczne uwagi...
trącają się oczywiście łokciami w boki, a nie oczami ... scusa..
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia