sms z włoskiego...prego

Temat przeniesiony do archwium.
Mam gorącą prośbę o przetłumaczenie..sorry, ale tak mnie italiano wkurzył, że nie mam siły tego tłumaczyć. Jakby znalazła się tak miła osoba i mi to przetłumaczyła to byłabym bardzo wdzięczna...

„sto lavorando..non essere cosi non vedo l’ora di abbracciarti e vedere tutto quello che ti appartiene sai che non era possibilevenire per il lavoro. Adesso posso e lo faro subito...stamane ridevamo pensando al freddo qui. C’e una bella giornata e siamo a R.C e fa caldo..ti bacio mio amor”
Baaardzo prosze!!! w polsce mowi sie ze w foogi jest jaki oboz pracy dla polakow.gdzies niedaleko bari.powiem ci szczerze ze boje sie tego miejsca i mam wielka nadzije ze nie bede musiala czekac na ciebie na miejscu na dworcu.nie chce zeby ktos mnie tam wciagnal do auta!!!!
pracuje, nie moze byc tak ze nie moge sie doczekac by cie pocalowac i zobaczyc wszystko to co ci sie nalezy.wiesz ze nie bylo mozliwe przyjechac by pracowac.teraz moge i to zrobie szybko dzis rano sie zobaczymy ponownie, myslac o zimnie tutaj. jest ladny dzien i jestesmy w R.C i robi sie cieplo.caluje cie kochanie moje
A MOJEGO JUZ NIKT NIE PRZETLUMACZY?TO WAZNA DLA MNIE.PEWNIE SLYSZELISCIE O TYCH OBOZACH PRACY W FOGGI?! PER FAVORE
A ja przetłumaczyłaabym to trochę inaczej ;-)
"pracuje..nie może być tak, że nie mogę przytulić cię i zobaczyć wszystkiego co istotne dla ciebie. wiesz że nie było możliwe przyjechać przez pracę. teraz mogę i robię to natychmiast..dziś rano śmialiśmy się myśląc o zimnie. tutaj jest ładna pogoda i jesteśmy w R.C, jest ciepło..całuje cię kochanie"

Czy jakiś fachowiec może na to spojrzeć, bo sama się uczę od niedawna i chciałabym wiedzieć czy dobrze to przetłumaczyłam ;-)
non vedo l'ora di... nie mogę się doczekać, żeby..
To jest taki zwrot i tak się go tłumaczy :)
Bardzo Wam wszystkim dziękuję za pomoc...
Temat przeniesiony do archwium.