Prosze niech ktoś sprawdzi i poprawi. Ważne!

Temat przeniesiony do archwium.
Sto bene amore grazie (Wszystko dobrze Kochanie,dziekuje) si ho finito il lavoro (tak skonczylem prace) e domani vado a videri il miei documenti si sono pronti o non (i jutro jade zobaczyc czy moje dokumenty sa gotowe czy nie) o non perché adesso sono a casa del mio dizio ( teraz jestem w domu ... z wujostwem?? ) e domani torno a Udine ( i jutro jade do Udine) e dopo vedo si posso venire da te o non,(i pozniej zobacze czy moge przyjechac do ciebie czy nie) mi manchi tanto amore mio. Ti amo . (tesknie bardzo kochanie moje. Kocham Cie.)
Sto bene amore grazie.Ho finito di lavorare e domani vado a vedere se i miei documenti sono pronti o no.Adesso sono a casa ....con i miei zii. Domani torno a Udine e dopo vedo se posso venire da te o no.Mi manchi tantissimo amore mio. Ti amo.
wysłano z: *.scom.za.digi.pl
Sto bene amore grazie (Wszystko dobrze Kochanie,dziekuje) si ho finito il lavoro (tak skonczylem prace) e domani vado a VEDERE il miei documenti SE si sono pronti o NO (i jutro jade zobaczyc czy moje dokumenty sa gotowe czy nie) o NO perché adesso sono a casa del mio zio ( teraz jestem w domu ... z wujostwem?? ) e domani torno a Udine ( i jutro jade do Udine) e dopo vedo SE posso venire da te o NO,(i pozniej zobacze czy moge przyjechac do ciebie czy nie) mi manchi tanto amore mio. Ti amo . (tesknie bardzo kochanie moje. Kocham Cie.)
Lol.. dziekuje Wam aale zle sie zrozumielismy... chodzilo mi o tlumaczenie tego sms-a z wloskiego na polski...
Tłumaczenie ok oprócz: w domu u wujka.
Dziekuje Ci bardzo ilecka.
tlumaczenie jest cale dobre,tylko jak sie prosi o tlumaczenie z wloskiego na polski,albo z polskiego na wloski to trzeba sie wyrazac jasno-zwiezle,to wtedy wiadomo o co chodzi.pa
Temat przeniesiony do archwium.

« 

CafeItalia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia