Jak będzie po włosku...?

Temat przeniesiony do archwium.
Jak to przetłumaczyć na włoski: Gdybyś wracał wcześniej, mógłbyś jeszcze zjeść z nami kolację?
tzw- se riuscirai a tornare un po prima,potrai cenare con noi.
Dziękuję Ci zina 30 za pomoc!
niema za co. :)
przepraszam, ale obawiam się, że nie całkiem tak
sorry, to jest czas przyszły :))))
może tak?:
se tu fossi tornato prima avresti mangiare con noi la cena
jeszcze raz, dla tych, którzy się uczą (sama też się uczę) .
To zdanie to jest 'periodo ipotetico mischiato', warunek jest w przeszłości i ma wpyw na teraźniejszość (druga częśc zdania).
Konstrukcja tego zdania jest taka:
Se + congiuntivo trapassato( to jest warunek- gdybyś przyszedł wcześciej), condizionale semplice (druga cześć zdania - mógłbyś zjeść z nami kolację)
moim zdaniem przetlumaczylam dobrze. se riuscirai -to jest-cz.przyszly. ciao.
oczywiście, że dobrze! Ja tylko podałam bardziej skomplikowaną wersję, jakby ktoś chciał poćwiczyć 'periodo ipotetico'. Przepraszam jeśli Cię uraziłam :-)*
genio,-a ja w jakim czasie przetlumaczyl?przetlumaczylam dobrze,nie mac ludziom w glowie. ciao..
nie obrazilas.to co napisalas to wszystko prawda.gennio mnie wkurzyl.maci ludziom w glowie...pa
z polskiego na wloski czesto mozna przetlumaczyc na kilka sposobow .ale to chyba nie wszyscy wiedza.prawda- genio? ciao e buona notte...
Chodzi o to ze riuscirci to znaczy ze udalo sie cos zrobic, czas. DOKONANY.
dlatego w tym wypadku proponowalabym: se tornassi prima potresti cenare con noi.
Co ma tez znaczenie ciagle, a wydarzenia ciaglego nie da sie wyrazic czas. dokonanym. (gdybys WRACAL-wielokrotnie)
naucz sie rozumiec tekst pisany po polsku: najpierw zanegowałem tamto tłumaczenie a potem przeprosiłem za zamieszanie
i nie sil sie na ironię, to trzeba potrafić
ok.genio-dosc juz z tym tlumaczeniem sie.niema czego sie wkurzac ide spac.buona notte a tutti.ciao
rybcia- napisalam -se riuscirai:-to nie jest cz.przeszly. robie wam miejsce i uciekam.juz wiecej nie bede niczego tlumaczyc.obiecuje.pa
rybcia - nie chodzi mi o czas, tylko o uzyty zwrot, ktory w tym zdaniu nie pasuje. w polskiej wersji nie ma UDAC sie, podolac, tylko WRACAC. dopoki mozna przetlumaczyc zachowujac dokladnie taki sam sens w podobnych konstrukcjach gramatycznych co w wersji oryginalnej, robmy to.
nie chodzi mi o to zebys nie tlumaczyla. nie musisz obiecywac. dopoki ktos nie jest profesjonista moze popelniac bledy, nie widze w tym nic strasznego.
zina a jak sa bliznieta po wlosku?
il gemello - bliźniak, bliźnię
Gemelli (astr.)- Bliźnięta
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia