>>>>>jedno zdanko..plisss

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo prosze o pomoc w tlumaczeniu tego zdania:

ma non avrei ripensamenti mai-->
ripensamento - ponowne przemyślenie (rozważanie), zmiana zdania
moja propozycja: ale nie miałbyś/-abyś nigdy rozważań (ponownych przemyśleń) - trochę to po polsku głupio brzmi, może lepiej tak: ale nigdy nie zmieniłbyś/-abyś zdania
ale tu jest "avrei" czy nie ma byc nie "zmienilbym/labym" czyli 1.os. ????
no jasne, że 1 osoba..nie wiem co mnie zaćmiło! Scusa!

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę