biegły rewident

Temat przeniesiony do archwium.
wie ktoś jak jest po włosku:
biegły rewident, walne zgromadzenie akcjonariuszy, Krajowy Rejestr Sądowy ?
Bardzo proszę o pomoc!
biegły rewident - perito revisore
walne zgromadzenie akcjonariuszy - l'assemblea generale degli azionisti
Krajowy Rejestr Sądowy - registro giudiziario nazionale
dzięki wielkie!! bardzo mi pomogłaś! :))
:)nie ma za co, tlumaczylysmy wespol - zespol z Dee, ktora dzisiaj wywala z forum (czyzby zaczela grac na nerwach adminowi :D :D :D)??
Wlasnie przestalo mi sie blokowac.:) I mowi sie wespol W ZESPOL.;-P
ooo, juz przylazla! :D literki czlowiekowi nie pozwoli nawet zgubic, juz marudzi!;)
Taka moja misja na tym ziemskim padole... ;-P
mam jeszcze następujące pytania:
czy należy tłumaczyć nazwy przedsiębiorstwa np. w takim zdaniu:

Sprawozdanie finansowe za rok 2002 zostało zbadane przez FIRMĘ ALFA
Czy ma być:
Il rendiconto finanziario per l’anno 2002 e’ stato esaminato da FIRMA ALFA
czy też
Il rendiconto finanziario per l’anno 2002 e’ stato esaminato dalla AZIENDA (DITA) ALFA

Czy w takich sprawozdaniach używa się czasu passato prossimo jak w zdaniach wyżej czy też może passato remoto, bo przecież mowa jest tu o roku 2002?
a jak będzie:
wykazać zysk/stratę ?
niech jakiś spec od tłumaczeń zerknie, bardzo proszę!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Kultura i obyczaje