zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
"Pzrykro mi z powody Twojej babci. Moje serce i dusza jest cały czas z Tobą." -Proszę przetlumaczcie jesli tylko nie śpicie...
Mi dispiace a causa della tua nonna. Il mio cuore e la mia anima ce'sempre con Te.
a causa DI tua nonna
la mia anima STA sempre con te
No właśnie, proszę wyjaśnij dlaczego di nie della, ma to związek z tym, że przy nonna nie stawia się rodzajnika la?
przy czlonkach rodziny w lp. nie stawiasz rodzajnika

mia madre, mio nonno, mio zio, mia moglie

ale le mie sorelle, il mio fratellino (l.mn. i zdrobnienia)

najlepiej poszperaj w wyszukiwarce, bo juz to bylo wiele razy tlumaczone
pzdr:))
dzięki
agatkaf 9 Lut 2006, 18:38 odpowiedz

bo to prawda zauroczona!!!

i possessivi con i nomi indicanti relazioni di famiglia o parentela al singolare si usano SENZA ARTICOLO
mia madre, tuo zio, suo cugino, vostra sorella, nostro nonno, Sua moglie...

quando sono nella forma diminutiva si usano CON ARTICOLO
la mia mamma, il tuo fratellino, il suo nipotino, la loro nonnina...

quando sono accompagnati da aggettivi si usano CON ARTICOLO
(czyli to jest przypadek o ktorym Ci wczesniej nie wspominalam!!!!!)
la mia cara sorella, la tua bella moglie, il nostro fratello minore, il suo simpatico nonno

pozdro!AG
opuszcza się rodzajnik przed zaimkami dzierżawczymi przy rzeczowniku oznaczającym pokrewieństwo(matka, ojciec, żona, mąż,kuzym, babka,itd):
mia madre - moja matka (ale: la mia mamma)
suo cugino - jego kuzyn
tuo fratello - twój brat (ale: il tuo fratellino -twój braciszek)
Naprawdę dzięki, zapamietam! Nie mozesz spać? czy pracujesz?
powiedzmy, ze wszystko na raz...lubie uzupelniac zaleglosci noca, bo sen przychodzi do mnie pozno

tu czesto sie robi bledy, wiec trzymam cie za slowo, ze zapamietasz! pzdr:)
a nie było by lepiej:"Mi dispiace PER tua nonna"? Tamto wydaje mi się strasznie "po włoskiemu".
dzieki wszystkim :) Jak wam sie chce to może jeszcze to przetlumaczycie: "Jestem tam z Tobą. Trzymam Cie za za rękę i ocieram każdą łzę. Wiem że to trudne chwile...sercem i duszą jestem z Tobą i mam nadzieje że to czujesz"
kurcze...nie mam weny do pocieszających słów...w razie czego jeszcze 2 wersja zakończenia tego zdania jak możecie: " i wiem że to czujesz"
Jestem tam z Tobą. Trzymam Cie za za rękę i ocieram każdą łzę. Wiem że to trudne chwile...sercem i duszą jestem z Tobą i mam nadzieje że to czujesz"

Ci sono con te. Ti tengo la mano i ti asciugo di ogni lacrima. So che i momenti siano difficili..con il cuore e con l'anima ci sono con te e spero che tu lo sentisca.
...poprawcie, proszę..
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę