małe tłumaczenie.......

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie

Siedzę przed ekranem monitora i myśli jak piłki odbijają się od niego. Oczy zachodzą mgłą, wyłaniają się nierealne obrazy, których nie ma, ale powinno się je powołać do istnienia. Widzę inne oczy, gwiazdy, których spojrzenie potrafi stopić kamień. Czy potrafię to zatrzymać, odwzorować? Ale czy warto na tę jedną chwilę? Nawet na chwilę warto. Bo tymczasem ze oknem... rzeczywistość, codzienność. To ja, jawnogrzesznica...
Czy ktoś życzliwy pomoże? Wiem, że to niełatwę, ale liczę na was kochani.
prosze o przetłumaczenie na polski-moga byc błedy -chodzi o sens wiadomoscirn-----ciao,sto bene sto lavorando in chiantiere e la sera sono cosi stanco da morire per questa non ti scrivo a volta ti mando un bacio------ proszeeee
czesc mam sie dobrze,pracuje w barze i weiczorem jestem tak zmeczony / n a smierc/ tym razem nie pisze do ciebie czasem ci wysle calusa
wieczorem sorry za literowke
dziekuje bardzo,a teraz prosze na włosi:-)
---czesc,cieszesie ze masz sie dobrze
---ostatnio napisałes mi po polsku-pewnie pracujesz z Polakami?
----gdzie teraz mieszkasz?w wolnym czasie napisz mi co jeszcze u ciebie ciekawego?
-----pozdrawiam cie goraco i posyłam buziaczki
ponawiam prosbe
..ciao,sono contento che stai bene...ultima volta mi hai scritto in polacco-sicuramente lavori con dei polacchi?...dove adesso lavori?in tempo libero scrivimi ancora qualcosa nuovo di te...ti saluto caldamente e mando bacioni....:)
poprawka ...dove adesso abiti?-
A czy po .. Sono contento ... nie powinien być "congiuntivo"???????
sono contento che STIA bene
dove adesso abiti?a nie lavori :)
che stai bene -tu-ty:che stia bene-lui-on-.
dziekuje
Notte selvaggia, notte senza luna... io penso a te, a quanto sarebbe bello stare con te abbracciarti, sorriderti, accarezzarti. immagino come sarebbe stupendo immergere il mio corpo nel tuo, congiungere le nostre anime per diventere una cosa sola... un giorno sarai mio cammineremo incontro al destino tu resterai il mio amore per sempre!
amore mio..tu x me..sei la stella che brilla di più nel cielo immenso... e adesso.. prima di andare a dormire..anche se tu non sei qua con me.. ti vedo..e ti ammiro..e.. mi addormenterò guardandoti e..pensando alle cose belle che abbiamo fatto insieme!!!ti amo..
mozecie mi przetlumaczyc? per favore?!?!? un bacio
sorry, ale ja jestem dociekliwa;-)
..Ja jestem zadowolona, ze TY czujesz sie dobrze czyli ( 1,2,3 osoba w congiun. jest STIA) zgodzisz sie ze mna?
ANDA-sono contento che stai bene-ciesze sie ze dobrze sie czujesz,jak rowniez mozesz powiedziec w congiuntivo-sono contento-contenta che tu stia bene,- oba sa poprawne...masz racje. co do koniugacji. :)
:-)
Notte selvaggia(noc dzika), notte senza luna(noc bez księżyca)... io penso a te(myślę o tobie), a quanto sarebbe bello (jak byłoby pięknie)stare con te (być z tobą)abbracciarti(obejmować cię), sorriderti(sprawiać ci przyjemność, rozweselać cię ), accarezzarti(pieścić cię). immagino(wyobrażam sobie) come sarebbe stupendo(jak byłoby wspaniale) immergere il mio corpo nel tuo(zamurzyć moje ciało w twoje), congiungere le nostre anime(połączyć nasze dusze) per diventere una cosa sola.(żeby stały się tylko jedną..) un giorno sarai mio(pewnego dnia będziesz moja) cammineremo incontro al destino(pójdziemy na wprost naszego przeznaczenia) tu resterai il mio amore per sempre(ty zostaniesz moją miłością na zawsze)!
amore mio(kochanie moje)..tu per me(ty dla mnie)..sei la stella(jesteś gwiazdą) che brilla di più nel cielo immenso(która najjaśniej błyszczy na ogromnym niebie)... e adesso(i teraz).. prima di andare a dormire(zanim pójdę spać)..anche se tu non sei qua con me(chociaż cię nie ma tu ze mna).. ti vedo(widzę cię)..e ti ammiro( i zachwycam się tobą, podziwiam cię)..e.. mi addormenterò guardandoti( i będę zasypiał patrząc na ciebie) e..pensando alle cose belle(i myśląc o pięknych sprawach) che abbiamo fatto insieme(które robiliśmy razem)!!!ti amo(kocham cię)..
DZIEKUJE:):):)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę