prosba

Temat przeniesiony do archwium.
naczynie krwionosne
naczynie wloskowate
produkty spalania
rewitalizujace
dotleniony
>naczynie krwionosne - vaso sanguigno
>naczynie wloskowate - (vaso) capillare
>produkty spalania - prodotti della bruciature (choc szczerze powiem, ze jakos niezbyt mi to brzmi...)
>rewitalizujace - revitalizzanti
>dotleniony - nie wiem :)
dziekuje
Z tym spalaniem poczekaj.:)
dotleniony-ossigenato,arrichito di ossigeno. :)
poprawka-arricchito di ossigeno.
"ossigenato" to bodajze "utleniony"... a to chyba nie to samo.:-)
ossidare..utleniać
produkty spalania-moze byc tez:prodotti di combustione,metabolismo.
jesli chodzi ci o spalanie (czyli ultenianie) w organizmach zywych to:
produkty spalania - prodotti dell'ossidazione
dotlebiony - tu mam pewna watpliwosc, czy moze byc ossigenato - bo to raczej znaczy utleniony..
w slowniku polsko wloskim mam tak napisane:dotleniac-ossigenare,arricchire di ossigeno. :)
jak sie nie myle to na "dotlenienie" uzywa sie terminu "saturazione" czyli "nasaczenie tlenem krwi"
samo saturazione to jest przeciez nasycenie ,a moze saturazione con l'ossigeno?
polski termin saturacja też dotyczy nasyciania krwi tlenem czyli utlenowania
nasycenia
wiem. przypuszczam, ze ta terminologia dot. medycyny a w jez. mned. uzywa sie potocznie "la saturazione" oczywiscie domysl. "d'ossigeno". Ogladam chyba za duzo filmow med. .... i do tego postrzelili mojego ukochanego dr. House :((
genio.....znow nic nie dostalam.czyzby zniw list wrocil do ciebie?
spalanie, jesli uczysz się o organizmie żywym to proces metaboliczny czyli prodotti di metabolismo powinny odpowiadać teerminowi produkty spalania
jak bedzie brzmiec fonetycznie...un,alle,il?
Tak jak się pisze :)
pietroo...dziekuje
niemożliwe, specjalnie wysyłałem ze skrzynki z pracy, żeby się upewnić
dotleniony np. jakis organ - è stato ossigenato un organo, sono stati ossigenati i polmoni itd.
mozna tez uzywac: somministrare ossigeno (somministrato ossigeno)
Temat przeniesiony do archwium.