>naczynie krwionosne - vaso sanguigno
>naczynie wloskowate - (vaso) capillare
>produkty spalania - prodotti della bruciature (choc szczerze powiem, ze jakos niezbyt mi to brzmi...)
>rewitalizujace - revitalizzanti
>dotleniony - nie wiem :)
[konto usunięte]
24 lis 2006
dziekuje
deelaylah
24 lis 2006
Z tym spalaniem poczekaj.:)
[konto usunięte]
24 lis 2006
dotleniony-ossigenato,arrichito di ossigeno. :)
[konto usunięte]
24 lis 2006
poprawka-arricchito di ossigeno.
deelaylah
24 lis 2006
"ossigenato" to bodajze "utleniony"... a to chyba nie to samo.:-)
genio-eugenio
24 lis 2006
ossidare..utleniać
[konto usunięte]
24 lis 2006
produkty spalania-moze byc tez:prodotti di combustione,metabolismo.
trishya
24 lis 2006
jesli chodzi ci o spalanie (czyli ultenianie) w organizmach zywych to:
produkty spalania - prodotti dell'ossidazione
dotlebiony - tu mam pewna watpliwosc, czy moze byc ossigenato - bo to raczej znaczy utleniony..
[konto usunięte]
24 lis 2006
w slowniku polsko wloskim mam tak napisane:dotleniac-ossigenare,arricchire di ossigeno. :)
[konto usunięte]
24 lis 2006
jak sie nie myle to na "dotlenienie" uzywa sie terminu "saturazione" czyli "nasaczenie tlenem krwi"
trishya
24 lis 2006
samo saturazione to jest przeciez nasycenie ,a moze saturazione con l'ossigeno?
[konto usunięte]
24 lis 2006
polski termin saturacja też dotyczy nasyciania krwi tlenem czyli utlenowania
[konto usunięte]
24 lis 2006
nasycenia
[konto usunięte]
24 lis 2006
wiem. przypuszczam, ze ta terminologia dot. medycyny a w jez. mned. uzywa sie potocznie "la saturazione" oczywiscie domysl. "d'ossigeno". Ogladam chyba za duzo filmow med. .... i do tego postrzelili mojego ukochanego dr. House :((
genio.....znow nic nie dostalam.czyzby zniw list wrocil do ciebie?
[konto usunięte]
24 lis 2006
spalanie, jesli uczysz się o organizmie żywym to proces metaboliczny czyli prodotti di metabolismo powinny odpowiadać teerminowi produkty spalania
joapri6
24 lis 2006
jak bedzie brzmiec fonetycznie...un,alle,il?
Pietroo
24 lis 2006
Tak jak się pisze :)
joapri6
24 lis 2006
pietroo...dziekuje
genio/eugenio
24 lis 2006
niemożliwe, specjalnie wysyłałem ze skrzynki z pracy, żeby się upewnić
robibi
24 lis 2006
dotleniony np. jakis organ - è stato ossigenato un organo, sono stati ossigenati i polmoni itd.
mozna tez uzywac: somministrare ossigeno (somministrato ossigeno)