Proszę was po raz drugi o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Gent.me Sigg.re Wladyslawa Dziad e Kolcun Bozena,
finalmente la Procura della Repubblica di Pescara ha fissato la data per
l'inizio del processo penale per la povera Dominika.
L'udienza iniziera il giorno 25 Gennaio 2007 alle ore 9.00 davanti al
Giudice Udienze Preliminari Dott.sa Maria Michela Di Fine.
Il fascicolo per la richiesta d'udienza davanti al Giudice dell'Udienza
Preliminare e il n° 6568/2006 ed e stato regolaremnte notificato gia a
tutti.
Con l'inizio del processo penale spero si possa arrivare a brevissimo
termine per la posizione risrcitoria della pvera Dominika.
L'imputato del processo e il cinese Xia Zhouchun, nato a Zhejiang (Cina) il
20/09/1976 e residente a Pescara in Via Trento n° 113 ed e difeso, di
fiducia, dall'Avv. Massimiliano Bravin del Foro di Pescara.
Sono certo che con l'inizio del processo penale la pratica di risarcimento
del danno potra essere accelerata e al piu presto definita.
Lieto di avervi sentito, colgo l'occasione per porgervi i piu cordiali
saluti. Avv. Valerio Argentieri
to jest urzędowe pismo, są nazwy urzędów i trudno jest to dokładnie przetłumaczyć komuś, kto nie zna dobrze tych nazw.
Napiszę Ci o tylko, że wyznaczyli datę procesu, przesłuchanie rozpocznie się 25 stycznia 2007 o godz.10
..poczekaj, na pewno Ci to ktoś przetłumaczy
TAK, JAK POTRAFIŁEM:
Szanowne panie Wladyslawa Dziad e Kolcun Bozena, w końcu prokuratura krajowa w Peskarze ustaliła termin rozprawy karnej, w sprawie biednej Dominiki. Posiedzenie rozpocznie się dnia 25 stycznia 2007 o godz. 9.00 pod przewodnictwem sędziny Maria Michela Di Fine. Akta sprawy mają numer 6568/2006 (tu o to mniej więcej chodzi)Teraz jest zdanie, mówiące, że adwokat ma nadzieję, że bardzo szybko po rozpoczęciu procesu, będzie można dojść do nie bardzo wiem czego, w każdym razie do jakiejś satysfakcjonującej sytuacji. Oskarżonym jest Chińczyk Xia Zhouchun, urodzony w Zhejiang (Chiny),
20/09/1976 roku i zamieszkały Pescarze na Via Trento n° 113 , obrońcą jest adwokat Massimiliano Bravin. Jestem pewien, że po rozpoczęciu procesu bedzie mozna przyspieszyć i rozwiazać sprawę rekompensaty za poniesione szkody. Miło mi było panie (was) usłuszeć. Przesyłam wyrazy uszanowania, adwokat Valerio Argentieri
a jak napisac po wlosku:wymiotywalam z bolu.
ho vomitato dal dolore
vomitavo dal dolore
>Teraz jest zdanie, mówiące, że adwokat ma nadzieję, że bardzo szybko po rozpoczęciu procesu, będzie można dojść do nie bardzo wiem czego, w każdym razie
do jakiejś satysfakcjonującej sytuacji.<

posizione risarcitoria - mam klopot z terminem po polsku, chodzi w kazdym razie o okreslenie/ustalenie swiadczen odszkodowawczych dla Dominiki.
no, to jesli nawet ty nie wiesz dokładnie, to kamień z serca :)
è pazza quella... ha scritto pure i cognomi :)
Kolejny raz bardzo dziękuję.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia