****{SACRUM}****

Temat przeniesiony do archwium.
31-47 z 47
| następna
zawsze do uslug !
Moze ten refren piosenki bedzie bardziej poprawny, i lepiej odzwierciedli 'znaczenie' slow...:).

Voglio essere in un solo luogo sulla terra dove il senso dei problemi cessa con gli abbracci, i quali accettano le mie debolezze, desidero solo quelle, solo il mio amore. C'è sulla terra un piccolo luogo mio, dove nulla conta più del battere del cuore, lì fuggo con tutto il mio amore, credo in te...

Pozdrawiam :).
bardzo prosze kogos o pomoc w tlumaczeniu tej piosenki...staralam sie i przetlumaczylam ile umialam..ale zalezalo by mi na tym by ktos poprawil bledy, uzupelnil luki i jak sie da to przetlumaczyl to w sposob poetycki :):):)


Verba--> Sluchaj skarbie// ascolta tesoro


Słuchaj Skarbie, jesteś dla mnie wszystkim //ascolta tesoro się tutto per me
Nie pamiętam już ze był ktoś inny // ho gia’ dimenticato che era qualcun’altro//non ricordo ...
W nocy nie pozwalasz zasnąć mi-kradniesz moje sny //nella notte non fai ad addormentarmi..ribi i sogni miei
Wiem, bez Ciebie nie zasnę /x2 //senza te non addormentarmi lo so

Jeden, jeden znak, jedno słowo, gorący oddech // un segno, una parola , respiro caldo
Podejdź tu, bo pragnę, zbliż się do mnie proszę // vieni qui , lo desidero, avvicini a me ti prego
Na ta chwile niech świat zamilknie, proszę // su questo attimo il mondo stia zitto, prego
Kiedy będziesz już blisko - zostań blisko, proszę //quando sarai vicino, rimani cosi’ , ti prego
Chce być z Tobą, kiedy noc spowije miasto //voglio essere con te quando la notte abbraccia la citta’
Dotykając Twoich ust zapaść w bezsenność, tak //toccando le tue labbra ...???...
Wtedy poczuć – nie chce zasnąć //....???.... – non voglio addormentarmi
Skarbie, zrobię wszystko by nie zasnąć //tesoro faro’ tutto di non addormentarmi
Pomimo tego, że jeszcze się nie znamy, //nonostante questo che non ci conosciamo ancora
Podaj swoja dłoń, pozwól żyć, pozwól marzyć //dammi la tua mano, fammi vivere, fammi sognare
Być z Tobą, razem z Tobą uciec w nieznane //essere con te, insieme con te, scappare ...???...
Rzucając przeszłość, rozbijając ja o ścianę //
Jak ten cholerny kamień, o ta szara życia ścianę
Jeden znak-to wszystko zmienić będę w stanie
Dla Ciebie kochanie //per te amore
Zrobię wszystko, bo wszystko zrobić będę w stanie! //faro’ tutto , riusciro’ a fare tutto !


To o Tobie myślę, gdy otwieram oczy nam nad ranem //pensa a te quando apro gli occhi di mattina
Nad horyzontem wstaje słońce i nadzieje mi daje //.....??...si apparire il sole e mi da la speranza
… nigdy nie zapominasz //non scorderai mai
Parę słodkich słów, by moc dzień spokojnie zaczynać //qualche parola dolce, per cominciare la giornata tranquilmente
Chociaż nie ma Cię często, jesteś tylko dla mnie //nonostante che ci sei spesso , sei solo per me
Tylko z Tobą chce żyć, bo bez Ciebie zamarznę //solo con te voglio vivere, senza te ...????...
Może deszcz za oknem mówi do mnie zapłacz ze mną //forse la pioggia fuori dice piangi con me
Ja nie słyszę go, chce biec, bo Ty czekasz na zewnątrz //io non lo sento , voglio correre perche’ tu aspetti fuori
Teraz idziemy razem, żyjemy tylko dla siebie //adesso caminiamo insieme, viviamo solo per noi stessi
Deszcz już przestał padać miasto błyszczy mokrym płomieniem //la pioggia e’ finita, la citta’ scintillerà con un raggio bagnato
Jedno uczucie, dwa serca tysiące chwil przed nami jeszcze //un’emozione, due cuori, tanti momenti davanti a noi ancora
Mijam ludzi, którzy rozumieją nasze szczęście //passo la gente che capiscono la nostra felicita’
Chce mówić: wieczni, nieśmiertelni, chcemy zawsze kochać //voglio dire : eterni, immortali, vogliamo amare per sempre
Nie chce widzieć łez, które każą nam się rozstać //non voglio vedere le laccrime che ...???..
Nikt nie zabierze nam dni, na które wciąż czekamy //nessuno prende i nostri giorni che aspettiamo ancora
I nie pozwolę by ten deszcz przemówił do mnie łzami //?????


Bez Ciebie nie zasnę, bez ciebie nie zasnę //senza te non mi addormentero’
Chce byś była //voglio che tu sia
Ze mną bądź //sii con me
Ty ja, ty ja //tu io , tu io
Na zawsze //per sempre
Uwierzę w to, że jutro zaśniesz przy mnie //credilo che domani addormenterai vicino a me / accanto me
aha i jeszcze z takich technicznych rzeczy ..bo zapomnialam poprawic..wszedzie gdzie jest "SIĘ" ma byc "SEI" tylko Word mi tak zamienia automatycznie nie wiem czemu ;/;/;/
to pisz na drugi raz w notatniku a nie w wordzie.
bardzo prosze o pomoc..moze dzis ktos znajdzie chwilke :) /zalezy mi na poprawie bledow i ujeciu poetyckim po wlosku tej piosenki/ z gory dziekuje
???
Moim zdaniem robienie takich rzeczy to profanacja pięknego języka włoskiego... Może jeszcze zaczniemy piosenki Dody tłumaczyć? ;)
a mnie twoje zdanie nie interesuje ...jak nie umiesz pomoc to chociaz nie przeszkadzaj zasmiecajac watek! nie krytykuje twoich gustow a ty nie krytykuj tego co wpisuje na forum!! nie prosze o opinie tylko o pomoc!!

ps. milli moze Ty znajdziesz chwilke ??
ponawiam prosbe :)
????
chyba sie nie dopraosze :( moze ktos jednak sprobuje mi pomoc?
??
Ale sama powiedz desminaa, jak można ujmować poetycko w języku włoskim coś, co w polskim nie jest poezją...?
faccia zle to napisalam, sformulowalam...poprostu chcialam by ktos to przetluymaczyl tak zeby bylo bez bledow, jakos skladnie i logicznie a nie poetycko /zle mi sie napisalo/ a na mysli mialam poprostu zwykle tlumaczenie ale poprawne :)
plisss moze ktos znajdzie czasik ?
???
Temat przeniesiony do archwium.
31-47 z 47
| następna

 »

Do autora strony - uwagi, propozycje