prosze o male tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Il mio pensiero vola dal mio amore per stargli vicino ogni istante
Jakiś mało poprawny ten włoski, więc nie wiem czy do końca tłumaczenie będzie poprawne.
"Moja myśl leci do (ciebie) kochanie, żeby być blisko (w) każdej chwili"
Dlaczego niepoprawny? Jest ok.

Moja myśl leci do mojego kochanie(kochania? :) ) żeby być blisko niego w każdej chwili.
Per farti capire quanto ti amo,vorrei portarti fino alla cima del cielo,dove esiste un silenzio totale,dove il vento ti possa accarezzare il viso e al finale io ti possa baciare facendoti pensare a quanto amore ti posso dare. Ti amo infinitamente dolcissimo amore della mia vita. Auguri per questo giorno speciale...

przetlumaczy ktos?
Dzieki i pozdrawiam
bys zrozumiala jakze cie kocham, chcialbym ci zabrac az na szczyt nieba, gdzie istnieje tylko totalna/absolutna cisza, gdzie wiatr moze gladzic/piescic twa twarz i na koniec pocalowac, dajac ci to myslenia ilez milosci moze ci dac. Kocham cie bezgranicznie/nieskonczenie najslodsza milosci mego zycie. Zyczenia w tak szczegolnym dniu..
Żebyś zrozumiała jak cię kocham, chciałbym zanieść cię aż na koniec nieba, gdzie istnieje całkowita cisza, gdzie wiatr mógłby głaskać ci twarz i w końcu ja mógłbym cię pocałować, robiąc (to) myśleć o tym ile miłości mogę ci dać. Kocham cię nieskończenie najsłodsze kochanie mojego życia. Życzę, żeby ten dzień ( był) wyjątkowy..

Poczekaj na poprawki :-)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka