Prosze o pomoc > 10 zwrotow do przetlumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
1. byc polaczonym pępowiną
2. chodzic na palcach (w obawie ze ktos uslyszy)
3. byc uzaleznionym od kogos / uzalezniac kogos od siebie
4. wymagac od kogos
5. byc pępkiem świata
6. stawiac komus wygorowane warunki jednoczesnie dajac niewiele od siebie
7. byc pomiedzy przyslowiowym mlotem a kowadlem
8. podporzadkowywac sobie innych
9. byc pazernym
10. stawiac kogos w niezrecznej sytuacji

Z gory dziekuje za pomoc i pozdrawiam!
I jeszcze to:
1. byc zaborczym
2. czuc sie osaczonym
3. stawiac wszystko na jedna karte
Bardzo proszę o pomoc... może znajdzie się ktoś kto będzie w stanie to przetlumaczyć?
2. camminare suula punta dei piedi
4.eisgere/richiedere qualcosa da qualcuno
7.essere tra l'incudine e il martello
jest oczywiscie sulla i esigere
1. byc polaczonym pępowiną=essere unito con “cordone ombelicale”
2. chodzic na palcach (w obawie ze ktos uslyszy)=camminare sulla punta dei piedi
3. essere dipendente da qualcuno/ fare dipendente qualcuno da se stessi
4. wymagac od kogos=esigere/pretendere
5. byc pępkiem świata= essere l'ombelico del mondo
9. byc pazernym=essere ghiotto di qualcosa
3. stawiac wszystko na jedna karte=tentare il tutto per tutto/gettarsi allo sbaraglio
Dziekuję bardzo dziewczyny!

Zostalo jeszcze tylko:
1. byc zaborczym
2. czuc sie osaczonym
3. stawiac komus wygórowane rządania jednoczesnie niewiele dając od siebie
4. podporzadkowywac sobie innych

Może się ktoś "skusi";-)
Witajcie!
Powracam z prosba o przetlumaczenie...
jaki masz problem
Mam problem tej tresci:
1. byc zaborczym
2. czuc sie osaczonym
3. stawiac komus wygórowane rządania jednoczesnie niewiele dając od siebie
4. podporzadkowywac sobie innych

... nie wiem jak to powiediziec po wlosku ...
>1. byc zaborczym - essere possessivo
>2. czuc sie osaczonym - sentirsi circondato/attorniato
>3. stawiac komus wygórowane ządania jednoczesnie niewiele dając od
>siebie - avere delle pretese eccessive senza dare molto in cambio
>4. podporzadkowywac sobie innych - sottomettere qualcuno (altre persone)
>
Bardzo, bardzo dziekuje Dee!
czuc sie osaczonym - sentirsi bloccato
circondato, accerchiato
Bloccato to jednak niedokladnie to samo.
Attorniato dalle mura znalazlam. W stosunku do osob nie wiem, czy mozna uzyc.
doszedlem do sciany/ w sensie psych.ze nie moze zrobic juz zadnego kroku naprzod to >Attorniato dalle mura bedzie stosowne?
Wlasnie chyba nie. "Attorniato dalle mura" widzialam w tekstach dot. zabudowy. Ja bym tego zwrotu nie uzyla. Lepiej uzyc pozostalych.
potrzebuje wloskiego okreslenia na' dojscie od sciany" na wyrazenie bezsilnosci w ten sposob..istnieje cos takiego?
Sbattere la testa a destra e sinistra /senza alcun effetto/. Nie jest dosłownie, ale najbliższe Twojemu pytaniu.
hmm..wydzwiek ..troche polityczny..jakby to doslownie tlumaczyc..heheh..zartuje..dziekuje Ci bardzo,bylo mi potrzebne
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę