POMÓŻCIE NA Włoski przetłumaczyć..........

Temat przeniesiony do archwium.
pomóżcie na WŁOSKI :WITAJ W UNI!Byliśmy na balu,bawiliśmy sie świetnie do domu wróciliśmy o 7 rano.myslalam o tobie,pisałam sms ale nie wiem czy doszedł, bo był problem z zasięgiem.WRACAJ SZCZEŚLIWIE DO DOMU I NIE ZAPOMNIJ O MNIE!
SALVE IN UNIA!!!!!
SIAMO STATI SULL BALL E STATA UNA FESTA STUPENDA SIAMO ANDATI A CASA VERSO 7 A MATTINA, HO PENSATO A TE, HO SCRITTO SMS MA NON LO SO CHE TU CE L`HAI...
TORNII A CASA FELICAMENTE E NON DIMENTICARMI!!!!!!!
DZIĘKUJĘ..............
a co znaczy słowo ;com aierio
nic, to bład
tak myslałam dzięki........
Nie chcialabym wyjsc na wredna jedze, ale mala prosba: jesli decydujecie sie na pomoc w tlumaczeniach, a nie jestescie pewni tego, co piszecie lub zdajecie sobie sprawe, ze Wasz wloski nie jest jeszcze na zbyt wysokim poziomie, to moze przynajmniej zaznaczcie, ze moga byc bledy i ze moze ktos poprawi. W ten sposob osoba proszaca o tlumaczenie bedzie miala swiadomosc, ze wykonane tlumaczenie moze nie byc do konca prawidlowe.

Pozdrawiam,
Dee
Ja też cię "salve", cześć :))
:-D
No to moze przy okazji poprawna wersja.:-)

BENVENUTO IN UE!! (domyslam sie, ze chodzi o UE) Siamo stati a una festa, ci siamo divertiti tantissimo e siamo tornati a casa alle 7 di mattina. Ti ho pensato, ti ho scritto un sms, ma non so se è arrivato perché c'erano dei problemi con la linea. Buon ritorno a casa e non ti scordare di me!
dee, ma byc: un sms? Dlaczego nie: uno sms?
Dlatego, ze nie wymawia sie "sms", a "esemes".:-) Czyli wyraz ten zaczyna sie w wymowie od samogloski, nie od zbitki "sm".
aaa, che stronzo imbecille che sono! ;) dzieki :)
czyli kwestia fonetyczna powoduje zmianę pisowni?
Dobrze zrozumiałem?
Dobrze.:-)

un sms - l'sms [lesemes]
un mms - l'mms [lememes]
lo Sma (taki wloski supermarket) --> [lozmà]
ale skoro l'sms, to dlaczego un sms a nie un'sms?
gramatycznie "z apostrofem" jest bledem ale potocznie tak sie mowi i ze wzgledu na wymowe spolglosek S i M wymawia sie "z apostrofem". I pewnie tak sie juz przyjmie i zostanie ...
Porownaj, stronzo:

un amico --> l'amico
un albero --> l'albero

:-)
upsssssssssssssssss!!!ja to wysłałam,cos mi nie pasowało ele nie jestem ekspertem i poszło........
ale szok!
a ja bylem swiecie przekonany ze powinno byc: un'amico, un'amore !! i zawsze tak pisalem!
dzieki wielkie dee,
pozbylem sie dzieki Tobie zlej wiedzy!
A kysz, a kysz, zla wiedzo! ;-)

Ciesze sie, ze moglam sie na cos przydac.:)
sorrki bardzo. co to może oznaczać: "gni damo de mojito?!" jaki to w ogole jezyk jest??? z góry dzieki za fatgę
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Solo italiano