Jedno zdanko na posli Porsze Pilne

Temat przeniesiony do archwium.
verit la rabbia di pace .. triste ... che lavorare ?
prawda rujnuje spokoj..smutne..coz zrobic
a jak napisac po wlosku .... "byc twardym i sprobowac!" ?
essere duro e provare

a co do pierwszego zdania to jest jakies przyslowie czy wyrazenie bo tlumaczac doslownie (slowo po slowie) to zdanie nie jest tak jak przetlumaczyla desminaa
verit - zakladam ze la verita - prawda
rabbia di pace - zlosc pokoju
triste - smutne
che lavorare - co pracowac
A może to jest przekręcony fragment z "Ti amo" - vesti la rabbia di pace?
wtedy zdanie mialo by sens : ubierz zlosc w pokoj
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę