a jak napisac po wlosku .... "byc twardym i sprobowac!" ?
umbryjka
07 sty 2007
essere duro e provare
a co do pierwszego zdania to jest jakies przyslowie czy wyrazenie bo tlumaczac doslownie (slowo po slowie) to zdanie nie jest tak jak przetlumaczyla desminaa
umbryjka
07 sty 2007
verit - zakladam ze la verita - prawda
rabbia di pace - zlosc pokoju
triste - smutne
che lavorare - co pracowac
Basiasia
07 sty 2007
A może to jest przekręcony fragment z "Ti amo" - vesti la rabbia di pace?