pilna sprawa -tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Pomoże mi ktoś w tłumaczeniu tego tekstu?
Il 7 ottobre 1985 un commando palestinese del Fronte di liberazione della Palestina (Flp) di Abu Abbas, mescolatosi tra i passeggeri, bloccò la nave da crociera italiana «Achille Lauro», appena salpata da Alessandria (Egitto). I quattro terroristi presero in ostaggio 450 passeggeri e l'equipaggio chiedendo in cambio la liberazione di 52 palestinesi detenuti in Israele. Altrimenti, minacciarono, avrebbero fatto saltare la nave. La trattativa si mostrò subito difficilissima. Scese in campo l'Olp di Yasser Arafat, che inviò a Porto Said un dirigente di Al Fatah, Hani al-Hassan, ed anche il capo dell'Flp Abu Abbas.
Z góry dziękuję
ok, rozumiem. lubicie gdy faceci Was o coś proszą, ale są i tacy którzy naprawdę lubią wymawiać to słowo:) ...więc jak będzie?
Nie przetłumaczę tego, ale masz tu całą tą historię po polsku... (z wikipedii)

3 października 1985 na pokład statku wypływającego z Genui w rejs po Morzu Śródziemnym wsiadło czterech członków pro-irackiej frakcji Frontu Wyzwolenia Palestyny Abu Abbasa. Zamierzali oni dostać się tą drogą do izraelskiego portu Ashdod i zaatakować tamtejsze składy amunicji lub rafinerię, w odwecie za nalot izraelskich samolotów F-16 na siedzibę Jasera Arafata w Tunisie 3 października 1985, w którym zginęło 76 osób.

7 października 1985 podczas zbliżania się statku do portu w Port Said plany te jednak zostały przypadkowo odkryte przez jednego z członków załogi, który wszedł bez pukania do kabiny terrorystów niosąc obiad i zastał ich w trakcie czyszczenia broni. Zdesperowani zamachowcy zdecydowali się na porwanie statku i uprowadzenie go do Syrii. 8 października 1985 w godzinach przedpołudniowych statek dopłynął do redy Tartus jednak władze syryjskie pod naciskiem Stanów Zjednoczonych odmówiły mu zgody na wejście do portu. Porywacze zażądali uwolnienia z izraelskich więzień 50. Palestyńczyków, a w związku z niespełnieniem ich żądań o godz. 15 zabili strzałami w głowę i klatkę piersiową zakładnika - Amerykanina żydowskiego pochodzenia, multimilionera Leona Klinghoffera, 79-letniego inwalidę poruszającego się na wózku, a jego ciało wyrzucili za burtę.

Wobec nieprzejednanej postawy negocjatorów, którzy nie mieli potwierdzonych informacji o śmierci jednego z pasażerów, terroryści skierowali statek do Libii gdzie mogli liczyć na pomoc ze strony Muammara Kadafiego. Ostatecznie jednak z obawy przed akcją oddziałów antyterrorystycznych 8 października 1985 dotarli z powrotem do portu w Port Said, gdzie przybył również ze swym adiutantem Abu Abbas, który podjął się rozwiązania problemu. Z powodu braku dowodów śmierci jednego z pasażerów, rząd Hosni Mubaraka zezwolił 9 października 1985 Abbasowi na zabranie ze statku swoich ludzi i opuszczenie Egiptu w zamian na zwrot statku i uwolnienie zakładników.
wiem czego ten tekst dotyczy, jednak potrzebuję tłumaczenia "słowo w słowo" (jako cytat). dzięki za fatygę
Niestety, nie potrafię tego zrobić.
Może ktoś jeszcze dziś tu zajrzy.
Buona notte :)
7 października 1985 roku dowództwo palestyńskie z Frontu wyzwolenia Palestyny (Flp) Abu Abbasa, zmieszana z pasażerami, zablokowała włoski statek rejsowy , który dopiero odpłynął z Alessandrii (Egipt). Czterej terroryści wzięli za zakładników 450 pasażerów i załogę żądając w zamian uwolnienia 52 palestyńczyków więzionych w Izraelu. W przeciwnym razie, zagrozili, wysadziliby w powietrze statek. Negocjacje okazały się od razu bardzo trudne. Włączył się do działań (OLP - nie wiem co to :P) Yassera Arafata, który wysłał do Porto Said przywódcę Al Fatah Hani al-Hassana, i również szefa Flp Abu Abbasa.
Il 7 ottobre 1985 un commando palestinese del Fronte di liberazione della Palestina (Flp) di Abu Abbas(7.10.'85 dowództwo palestyńskie Frontu wyzwolenia Palestyny -Flp Abu Abbas), mescolatosi tra i passeggeri(mieszając się z pasażerami), bloccò la nave(zablokowali statek) da crociera italiana (rejsowy włoski)«Achille Lauro», appena salpata da Alessandria (Egitto)(który zaledwie przypłynął z Aleksandrii). I quattro terroristi presero in ostaggio 450 passeggeri(czterech terrorystów wzieli na zakładników 450 pasażerów) e l'equipaggio (i załogę) chiedendo in cambio (żądając w zamian)la liberazione di 52 palestinesi(uwolnienia 52 palestyńczyków) detenuti in Israele(bezprawnie zatrzymanych w Izraelu). Altrimenti(w przeciwnym razie), minacciarono(zagrozili), avrebbero fatto saltare la nave(zysadzeniem statku). La trattativa (negocjacje)si mostrò subito difficilissima(okazały się bardzo trudne). Scese in campo (zaczął deskusję, negocjacje)l'Olp di Yasser Arafat, che inviò(który wysłał) a Porto Said (do Porto Said) un dirigente di Al Fatah(przywódcę Al Fatah), Hani al-Hassan, ed anche il capo dell'Flp Abu Abbas (i także szefa (capo) Flp Abu Abbas)
..chyba tak...
Porównałam sobie tłumaczenia i widze, że: statek odpłynął z Aleksandrii, a nie przypłynął...dzięki, pozdrawiam i wszystkiego najlepszego w Nowym Roku. :)**
A ja oczywiście nie spolszczyłam Alessandrii :)
Również wszystkiego najlepszego!
A propos podróży morskich - co znaczy "virate di bordo"?
virare di bordo - wykonać zwrot przez rufę
zmiany kierunku
virare di bordo - zmieniać kierunek
i jak tu Was nie kochać:))
jutro przelewam wino; swojsak robota.wpadniecie?
a tak serio; wielkie dzięki:))
miało być swojska:)
Nie ma za co :) Ale o winie to już mogłeś nie wspominać, teraz nam będzie przykro :)
Tujaga, Ilecka - dziękuję. Cris - przepraszam, że wykorzystałam Twój wątek :)
Z czego to wino?
no...to czuję się kochana..miło.. sogni d'oro :)**
no ładnie, poczułem się wykorzystany:) jednak przyda się to winko:) pytasz z czego? z jeżyn, kolce czuję do dzisiaj na sobie, ale było warto:)
To co popiszemy jeszcze tak przez 2 tygodnie i zapraszam szanowne grono do siebie w góry:)
na degustację:)
pozdrawiam MOJE KOCHANE:)))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę