Prosze o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mógłby mi ktos przetłumaczyc to zdanie :-)
Co nas nie zabije - to nas wzmocni.
Z góry dziekuje i pozdrawiam
Che cosa non ti uccidere ti rende piu' forte.

...moze tak...?
tutto cio' che non ci uccide ci rafforza
quello che non ci uccidera, ci rendera piu forti
to w koncu jak???ciekawa jestem
jasne ze moja wersja ;)

a tak na powaznie, to wersja umbryjki jest bardziej doslowna jesli chodzi o czas (bo w czasie przyszlym - choc wlosi mowia raczej w terazniejszym) a moja jesli chodzi o czasowniki "wzmocnic" - umbryjka napisala "uczynic mocniejszym"
mangialardo, fajna ksywka ;)
zwlasza zwazywszy na twoja prace :)
jako osoba co mieszka we wloszech powiem ci ze rendere piu forte uzywa sie czesciej.
rafforzare oznacza wzmacniac bardziej w sensie fizycznm np wzmocnic organizm
nazwisko!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! i nie smiac mi sie tu):):):):):):):):):)i nie tlumaczyc niepotrzebnie):):):):):):):):):))))
umbryjka,pewnie masz farcje, ze czesciej sie mowi rendere..., ale tez mi sie zdarzylo spotkac rafforzare w sensie przenosnym,
p.s. jak tam perugia? :) dzieje sie cos w styczniu, jakis festiwal czy inna impreza?
Jak na razie nie zauwazylam by w Perugii dzialo sie cos ciekawego. Teraz zaczela sie sesja egzaminacyjna wiec wszyscy siedza w ksiazkach (wlacznie ze mna).
ups, ale wyjechalem z ta ksywka :) scusami!!
co prawda nigdy nie slyszalem slowa mangialardo, ale pomyslalem, ze to pewnie slowko, ktore oznacza mniej wiecej: obzartuch, ktos kto niezdrowo sie odzywia
ale teraz patrze na stronie demauroparavia, i nie ma go ;)
no w sumie to jak "sloninozerca"..buahauhauhauhauahuahuahauhauhauh
a moze byc jeszcze Portalupi, Mordenti ..itp.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Kultura i obyczaje