Prosba o przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1. sento molto la tua mancanza
2. non vedo l`ora di ribbrarciati
1. odczuwam bardzo twoj brak (brak mi ciebie bardzo)
2. nie mogesie doczekac kiedy cie znow obejme
Umbryjka - sei grande!!!!!!!!!!!!!
Grazie mile:)

A na włoski szybkie pytania?
- jakie są twoje marzenia
- o czym śnisz?
- jakie masz palny na życie?
- co jest dla ciebie najwazniejsze w życiu?
1. quali sono i tuoi desideri?
2. di che cosa sogni?
2. quali sonoi tuoi progetti per la vita?
4.quale cosa e la piu importante per te nella vita?
Dobra jesteś. A czy mi też mogłabyś pomóc- muszę napisać po włosku w jaki sposób spędzam święta.
wlasnie przetlumaczylam
Dziekuję Umbryjka :-)

- Che cosa voui fare in la tua prossima vita - poprawnie napisałam w sensie co chcesz robić w życiu...
che cosa vuoi fare nella vita?
kto chciałby przetłumaczyć krótki tekdt piosenki???- 'Il posto delle ftagole'

Salta agli occhi questo mondo come un incidente che cammina
su una terra distratta da un cane che aiuta il suo cieco ad attraversare
e poi se lo mangia.
è così che andrà a finire,
se lo mangia.
Sì, è così che andrà a finire.

Solo io e te nel posto delle fragole
e non c'è saliva per le parole non dette.
Nemmeno il silenzio, ma solo io e te,
nel posto delle fragole.

Ma ognuno ha un luogo dove dirsi la verità
che ti offende come specchio in gola.
Che non scende fino al cuore, perchè ha paura.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia