Bardzo proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Amare te mi rende più forte e sono felice di averti.Voglio darti la mia vita ed in combio voglio fiducia.Sarai mia moglie ed in bene o in male dovrai stare dalla mia parte.Amami e sarai amata rispettami e sarai rispettata.Ti voglio bene ti amo e voglio ridere e soffrire con te. Bede bardzo wdzieczna
Proszę Was bardzo...
Kochać cię staje się silniejsze i jestem szczęśliwy, że mam ciebie. Chcę dać ci moje życie i w zamian chcę zaufania (ufności, wiary).Będziesz moją żoną na dobre i złe będziesz musiała być po mojej stronie. Kochaj mnie i będziesz kochana, szanuj mnie i będziesz szanowana. Chcę cię bardzo i kocham cię i chcę cieszyć się (śmiać się) i cierpieć z tobą.
Molto grazie:)
kochanie ciebie sprawia, ze staję sie silniejszy...
"Sarai mia moglie - bedziesz moja zona". a jak w takim razie powiedziec: "badz moja zona/ zostan maja zona"??
Wtedy się mówi - sposami - dosł. poślub mnie.
a juz myslalam ze sie jej oswiadczyl.....
sii mia moglie! (??) tłumaczenie dosłowne

sii = bądź!
nie jestem pewna czy można tutaj użyć czasownika być(essere) czy raczej zostawać(diventare)

pzdr:)
Diventa mia moglie
Temat przeniesiony do archwium.