male tlumaczenie prosze

Temat przeniesiony do archwium.
Avere te e come custodire un tesoro per tutta la vita.Sono felice di amare tu sei il mio grande amore la cosa piu bella che cio nel cuore lamore mio per sempre.
Avere te e come custodire un tesoro per tutta la vita.Sono felice di
amare tu sei il mio grande amore la cosa piu bella che cio nel cuore
lamore mio per sempre // mieć cię to jak znależć skarb na całe życie, jestem szczęśliwy, gdyyż kocham cię, jesteś moją wielką miłością, najpięknięjszą rzeczą noszoną w moim sercu, milością moją na zawsze....

Ładnie napisał. Ale bardzo proszę o skorygowanie mnie.Bo przetłuamczyłam intuicyjnie:P
Miec ciebie jest jak pilnowanie skarbu przez cale zycie. Jestem szczesliwy, ze kocham, ty jestes moja wielka miloscia, rzecza najpiekniejsza, ktora mam w sercu, moja miloscia na zawsze.
Bardzo wam dziekuje i mam jeszcze pytanie jak to bedzie po wlosku...To co czuje do Ciebie to cos wyjatkowego czego nigdy przedtem nie czulam
quello che provo per te e' un sentimento speciale che io non abbia sentito mai prima
Dziekuje i pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę