kilka zdań

Temat przeniesiony do archwium.
1."L'amore vero dove avere la forza di diventare certezza dentro di se"

2."Vederti piangere e davvero l'ultima cosa che vorrei... mi dispiace davvero tanto, ma per me non e un periodo molto felice: mi manchi e non posso abbracciarti ho bisogno di averti vicino, ma non posso! Mi manchi e non so cosa fare... ricorda solo che ti amo tantissimo...spero che questi giorni possano passare velocemente."

Proszę Was o tłumaczenie
2 zobaczyc cie placzącą jest naprawde ostatnią rzecza jakiej bym chcial...naprawdę bardzo mi przykro, ale nie jest to dla mnie łatwy okres: tesknie za toba i nie moge cie przytulic, potrzebuje miec cie blisko, ale nie moge! Tesknie bardzo i nie wiem co robic...pamietaj tylko, ze bardzo cie kocham...mam nadzieje, ze te dni miną szybko
1."L'amore vero dove avere la forza di diventare certezza dentro di se" - prawdziwa miłość - skąd mieć siłę, żeby uzyskać wewnetrzną pewność
???
a takie coś tylko że na włoski:

"Prawdziwa miłość sama w sobie jest pewnością"
i 2 na włoski:
"Fra due cuori che si amano non occorrono parole"
tfu - znaczy sie pa polski to ostatnie ;)
"Fra due cuori che si amano non occorrono parole" - miedzy dwoma sercami, które się kochają niepotrzebne są słowa (tak dosłownie - można to ułozyc jakoś bardziej poetycko, np. kochające serca nie potrzebują słów)
dziekuje Wam za te wszystkie tłumaczenia :) i prosze jeszcze o to jedno:
""Prawdziwa miłość sama w sobie jest pewnością"
prosze....
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę