Baaaardzo proszę o przetłumaczenie=))

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |
Mi ritrovo qua
A raccimolare sogni
Visto che ora mai
Li tengo incatenati da un po�

E trattengo il fiato giusto il tempo di intuire quanto quanto mi vuoi bene
E mi ritrovo qua
E non so
Che sapore ha

Mi avevano avvertito
Succede all�improvviso
E quando meno te l�aspetti
Ti si colora il viso

Č piů vulnerabile e dall�equilibrio instabile si allarga la tua vita
E ti ritrovo qua
Ma sai
Che sapore ha

I sogni non sono nei cassetti perché ci stanno stretti e rimangono a metŕ
Ed hanno paura del buio
Per questo non vanno compromessi arrivano in diretta senza pubblicitŕ
Crudeli,
Bastardi
Come questo�
Colpo di fulmine

Ci ritroviamo qua
Niente di sbagliato
Se c�č rimasto il sale
Puň darsi sia passato di qua

Tratteniamo il fiato giusto il tempo di intuire quanto ci vogliamo bene
Ma che sapore ha
Io e te

I sogni non sono nei cassetti perché ci stanno stretti e rimangono a metŕ
Ed hanno paura del buio (booh!)
Per questo non vanno compromessi arrivano in diretta senza pubblicitŕ
Crudeli,
Bastardi
Come questo
Colpo di fulmine
Arriva adesso e..
mette in disordine
un disordine dentro di me
Anna Tatangelo - Colpo Di Fulmine - uderzenie pioruna (grom z jasnego nieba)

Mi ritrovo qua ///odnajduję się (jestem) tam (po drugiej stronie)
A raccimolare sogni ///żeby zebrać (gromadzić) sny (marzenia)
Visto che ora mai ///widząc (mam wrażenie), że teraz nigdy
Li tengo incatenati da un po’ ///nie utrzymam ich 'na wodzy'

E trattengo il fiato giusto il tempo di intuire quanto quanto mi vuoi bene /// i wstrzymuję oddech przez dłuższą chwilę, żeby wyczuć jak bardzo mnie kochasz
E mi ritrovo qua /// i znów znajduję sie(jestem) tam
E non so ///i nie wiem
Che sapore ha ...///jaki jest smak...

Mi avevano avvertito ///ostrzegali mnie:
Succede all’improvviso ///zdarzy się (to) niespodzianie
E quando meno te l’aspetti ///kiedy najmniej się tego spodziewasz
Ti si colora il viso ///pomaluje ci twarz (???)

Č piů vulnerabile e dall’equilibrio instabile si allarga la tua vita///jest bardziej bezbronne i niestabilnie pochłania twoje życie
E ti ritrovo qua ///i ty znajdujesz się (jesteś) tam
Ma sai ///ale wiesz
Che sapore ha ///jaki ma smak

I sogni non sono nei cassetti perché ci stanno stretti e rimangono a meta'///sny (marzenia) nie są po to, żeby być ściśniete w szufladzie i być 'na pół'
Ed hanno paura del buio ///i boją się ciemności
Per questo non vanno compromessi arrivano in diretta senza pubblicita'///nie idą na kompromis i podążają prosto bez rozgłosu
Crudeli, ///okrutne
Bastardi ///łajdackie
Come questo… ///jak to...
Colpo di fulmine ///uderzenie pioruna

Ci ritroviamo qua ///odnajdujemy się (jesteśmy) tam
Niente di sbagliato ///to nie złudzenie (pomyłka)
Se c’č rimasto il sale /// jeśli się jest 'zaklętym w słup soli'
Puň darsi sia passato di qua ///przejście tam może się zdarzyć

Tratteniamo il fiato giusto il tempo di intuire quanto ci vogliamo bene///wstrzymujemy oddech przez dłuższy czas, żeby wyczuć jak bardzo się kochamy
Ma che sapore ha ?///ale jaki ma smak?
Io e te ///ja i ty

I sogni non sono nei cassetti perché ci stanno stretti e rimangono a meta'///j.w
Ed hanno paura del buio (booh!)
Per questo non vanno compromessi arrivano in diretta senza pubblicita'
Crudeli,
Bastardi
Come questo
Colpo di fulmine
Arriva adesso e.. ///nadchodzi teraz i...
mette in disordine ///robi bałagan
un disordine dentro di me.. ///bałagan we mnie...
???
...taki metafizyczny, trudny tekst...
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie tej piosenki :)) Mam jeszcze jedną prośbę...czy moze być tak,że w tym temacie będę umieszczała różne teksty do przetłumaczenia??? tzn,może zrobimy tak,że ja najpierw spróbuję przetłumaczyć dany tekst sama a wy będziecie mi go sprawdzać i ewentualnie poprawiać błędy ?? dopiero rozpoczęłam naukę włoskiego, wiec napewno robię dużo błędów ;)) z góry dzięki ;*

..oczywiście, że tak, na tym to polega, że sprawdzamy sobie i poprawiamy się nawzajem. Liczę na to, że jutro będą naniesione poprawki do mojego tłumaczenia.
Ale najpierw sprawdź, czy nie ma już gotowego tłumaczenia. (w wyszukiwarkę, po prawej stronie, wpisz najlepiej pierwszą linijkę tekstu i poszukaj).
Powodzenia.
Mi ritrovo qua /// I ZNOW JESTEM TU
A raccimolare sogni ///żeby zebrać (gromadzić) sny (marzenia)
Visto che ora mai ///KTORE
Li tengo incatenati da un po' ///trzymam uwiezione od pewnego czasu

E trattengo il fiato giusto il tempo di intuire quanto quanto mi vuoi bene /// i wstrzymuję oddech TYLKO przez chwilę, żeby wyczuć jak bardzo mnie kochasz
E mi ritrovo qua /// i znów znajduję sie TU

Ti si colora il viso ///DOSL. ZABARWIA SIE TWARZ CZYLI ROZSWIETLA CI SIE TWARZ

Č piů vulnerabile e dall'equilibrio instabile si allarga la tua vita///jest bardziej bezbronne i niestabilnie I (TO COS) pochłania twoje życie
E ti ritrovo qua ///i ty znajdujesz się TU

I sogni non sono nei cassetti perché ci stanno stretti e rimangono a meta'///sny (marzenia) nie są po to, żeby być ściśniete w szufladzie BO JEST IM TAM CIASNO i SA POLOWICZNE
Ed hanno paura del buio ///i boją się ciemności
Per questo non vanno compromessi arrivano in diretta senza pubblicita'///I DLATEGO nie idą na kompromis i PRZYCHODZA BEZPOSREDNIO bez rozgłosu
Crudeli, ///okrutne
Bastardi ///łajdackie
Come questo... ///jak to...
Colpo di fulmine ///uderzenie pioruna CZYLI NIESPODZIEWANA MILOSC

Ci ritroviamo qua ///odnajdujemy się TU
Niente di sbagliato ///NIC ZLEGO
Se c'č rimasto il sale /// jeśli POZOSTALA SOL
Puň darsi sia passato di qua ///MOZLIWE ZE TU PRZESZLA (TJ. MILOSC)

Tratteniamo il fiato giusto il tempo di intuire quanto ci vogliamo bene///wstrzymujemy oddech TYLKO przez czas, żeby wyczuć jak bardzo się kochamy

Arriva adesso e.. ///nadchodzi teraz i...
mette in disordine ///robi bałagan
un disordine dentro di me.. ///bałagan we mnie...
Kolejna pioseneczka ;D
Przetłumaczę to co wiem,a w tłumaczeniu reszty mam nadzieje ze mi pomozecie ;))Nie jestem pewna czy to co przetłumacze to napewno bedzie bo,jak już kiedyś wspomniałam ,dopiero zaczełam sie uczyc j.włoskiego ;))


"Pensiero Stupendo" /"głupia myśl"
Lui da solo qui come mai /on,sam tutaj,jak to możliwe??
lo pensavo ancora con lei
forse ha ragione Maria /moze Maria ma racje
s'avvicina verso di me
io sto sudando le mani
non esiste altro motivo /nie istnieje inny powód,
lui e’ venuto per me /on przyszedł dla mnie
Io tengo il controllo di me /trzymam kontrole nad sobą
quasi come fossi una diva
faccio arrabbiare Maria /denerwuje Marię
per mandare via l'emozione /żeby odrzucić(?)emocje
metto in tasca le mani
e ricomincio a ballare /i zaczynam tańczyć
Fermo il mio pensiero stupendo /zatrzymuję moją głupią myśl
gli sorrido soltanto che fatica per me
vorrei digli che lo pretendo
che mi sto’ innamorando
che sta’ dentro di me
Dai
se lo vuoi /jeśli chcesz
io ci sto’/jestem tu
saro’ tua stasera /bedę twoja dziś wieczór
dai sono qua’
gli occhi miei /moje oczy
ti danno l'o.k. /dają ci "ok"
Fermo il mio pensiero stupendo
gli sorrido soltanto che fatica per me
vorrei digli che lo pretendo
che mi sto’ innamorando
che sta’ dentro di me
Io
sto sorprendendo anche me
forse non mi sto regolando
vuol andare Maria
io la guardo e quasi pregando
le sussurro rimani
sei la mia amica del cuore
Fermo il mio pensiero stupendo
gli sorrido soltanto che fatica per me
vorrei digli che lo pretendo
che mi sto’ innamorando
che sta’ dentro di me
Dai
se lo vuoi
io ci sto’
saro’ tua stasera
dai sono qua’
gli occhi miei
ti danno l'o.k.
Mala tylko uwaga stupido=glupi
stupendo=cudowny/wspanialy
uzupełnię Twoje tłumaczenie, a Ty sprawdź, czy dobrze i popraw jeśli trzeba..

"Pensiero Stupendo" /"Świetna (wspaniała) myśl"
Lui da solo qui come mai /on,sam tutaj,jak to możliwe??
lo pensavo ancora con lei ///MYśLAŁAM, ŻE JEST JESZCZE Z NIĄ
forse ha ragione Maria /moze Maria ma racje
s'avvicina verso di me ///ZBLIŻA SIĘ DO MNIE
io sto sudando le mani ///POCĄ MI SIĘ RĘCE
non esiste altro motivo /nie istnieje inny powód,
lui e' venuto per me /on przyszedł dla mnie
Io tengo il controllo di me /trzymam kontrole nad sobą
quasi come fossi una diva ///JAK JAKś GWIAZDA (DIWA)
faccio arrabbiare Maria /denerwuje Marię
per mandare via l'emozione /żeby odrzucić(?)OPANOWAĆemocje
metto in tasca le mani ///WSADZAM RĘCE DO KIESZENI
e ricomincio a ballare /i zaczynam tańczyć
Fermo il mio pensiero stupendo /zatrzymuję moją WSPANIAŁĄ myśl
gli sorrido soltanto che fatica per me ///UŚMIECHAM SIĘ TYLKO DO NIEGO, JAKIE TO TRUDNE DLA MNIE
vorrei digli che lo pretendo ///CHCIAŁABYM MU POWIEDZIĆ, ŻR GO PRAGNĘ (POŻĄDAM)
che mi sto' innamorando ///ŻE WŁASNIE ZAKOCHAŁAM SIĘ
che sta' dentro di me ///ŻE MNIE OPANOWAŁ CAŁKIEM (ŻE JEST WE MNIE)
Dai /// NO!śMIAŁO!
se lo vuoi /jeśli chcesz
io ci sto'/jestem tu
saro' tua stasera /bedę twoja dziś wieczór
dai, sono qua' ///NO ŚMIAŁO, JESTEM TU
gli occhi miei /moje oczy
ti danno l'o.k. /dają ci "ok" (PRZYZWALAJĄ CI NA TO)
Fermo il mio pensiero stupendo ///J.W
gli sorrido soltanto che fatica per me
vorrei digli che lo pretendo
che mi sto' innamorando
che sta' dentro di me
Io ///JA
sto sorprendendo anche me ///ZADZIWIAM SAMĄ SIEBIE
forse non mi sto regolando ///MOŻE NIE PANUJĘ NAS SOBĄ
vuol andare, Maria ///LEPIEJ (CHCE) ODEJŚĆ, MARIA
io la guardo e quasi pregando ///PATRZĘ NA NIĄ I PRAWIE BŁAGAM
le sussurro rimani ///SZEPCĘ DO NIEJ, ZOSTAŃ
sei la mia amica del cuore ///JESTEŚ MOJĄ SERDECZNĄ PRZYJACIÓŁKĄ
Fermo il mio pensiero stupendo ///PRZESTAJĘ MIEĆ ŚWIETNE MYSLI...
...
???
no, no...co sie porobilo, juz nie ma co poprawiac :)
bardzo PIlNeeee-prosze przetl.na j.polski
------------ CIAO DOBIAMO PARLARE PER NOSTRO PROBLEMA? IO SONO IN ALBANIA MI POI MANDARE UNA GARANZIA PER POLONIA COSI VENGO A POLONIA E POSIAMO FARE TUTE LE COSE CHE DOBIAMO FARE TI PREGO MI RISPONDI UN BACI----
moga byc błedy,chodzi o sens
ponawiam prosbe-b.proszeeeeeeeeeeeeeeeee
proszeee o przetłumaczenie
cześć musimy porozmawiać o naszym problemie? ja jestem w Albanii, później prześlij gwarancję przez Polskę (?) tak (w ten sposób) przyjeżdżam do Polski i możemy zrobić wszystkie rzeczy, które musimy zrobić, proszę cię odpowiedz całus

zrozumiałaś coś z tego? :-)
Czesc,
musimy porozmawić o naszym problemie? Jestem w albanii, potem przeslą? mi poręczenie do Polski, w ten sposób przyjadę do Polski i mozemy zrobic wszystkie te rzeczy, które musimy zrobic. proszę Cie odpowiedz mi.

Mniej wiecej tak to brzmi:)
wielkie dzieki,ale nie bardzo rozumiem--prosze przetł. mi na włoski
-NICO,NAISZ MI RAZ JESZCZE O CO CHODZI BO NIE BARDZO ROZUMIEM TWOICH SMS-OW.NAPISZ DOKŁADNIE-PROSZE.POZDRAWIAM,CALUSKI---
PROSZE TO ZDANKO POWYZEJ NA WLOSKI
PROSZE-PILNE
Nico scrivimi ancora una volta, di che si tratta? Non posso capire i tuoi sms. Scrivimi precisamente - prego. Baci
dziekuje a jak bedziepo włosku-KIEDY PRZYJEZDZASZ DO POLSKI?
Quando arrivi in Polonia?
Di noi/z nas
vedo a terra i pezzi di un amore / widzę na ziemi kawałki miłości
che hai buttato via/którą wyrzuciłeś
sono resti di emozioni forti della vita mia/są pozostałościa z silnych emocji z moejgo życia
caramelle troppo amare adesso da mandare giů
Lo sai/wiesz
m'hai lasciato un grande vuoto/zostawiłeś mi wielką pustkę
dentro che non va piů via/w środku która nie odchodzi
per andare avanti devo dire č solo colpa mia/żeby iść dalej musze powiedziec,że to tylko moja wina
qualche volta ti diventa amica pure una bugia../czasami wydaje Ci sie przyjaciółką, ale to kłamstwo
Quando due si lasciano/kiedy dwoje sie rozchodzi (dosł.zostawia)
vivi senza regole/żyj bez reguł
quanti giorni inutili/ile niepotrzebnych dni
che schiacciano i perchč/które ....
non si dorme piů/nie śpi się więcej
quando due si lasciano/kiedy dwoje sie rozchodzi
cambi le abitudini/zmień przyzwyczajenia
scrivi mille lettere/napisz tysiąc listów
segreti che nessuno leggerŕ/sekretów,których nie przeczyta nikt
ormai
il convivere con lo star male non mi pesa piů
sei arrivato proprio a tutto quello che volevi tu
tu che spingi sopra questo cuore
per buttarlo giů
quando due si lasciano
vivi senza regole
quanti giorni inutili
che schiacciano i perchč
non si dorme piů
quando due si lasciano
cambi le abitudini
scrivi mille lettere
segreti che nessuno leggerŕ
ma quando passerŕ
per credere che esiste ancora
un sogno nella vita mia
quando due si lasciano
gli altri non ti ascoltano
si diventa fragili
e si piange subito
quando due si lasciano
in fondo non si lasceranno mai..


Prosze o uzupełnienie mojego tłumaczenia i o poprawę ewentualnych błędów ;)) pzdr :))
c.d.
mandare giù - połknąć, przełknąć, znieść cierpliwie

caramelle troppo amare adesso da mandare giů///teraz zbyt słodka gorycz do przełknięcia

ormai///teraz
il convivere con lo star male non mi pesa piů///już mi nie ciąży życie w złej kondycji (w złym samopoczuciu)
sei arrivato proprio a tutto quello che volevi tu///właśnie osiągnąłeś wszystko to co chciałeś
tu che spingi sopra questo cuore///ty, który to serce popychasz w górę
per buttarlo giů///żeby zrzycić go w dół
quando due si lasciano///kiedy dwoje się rozstaje
vivi senza regole///żyjesz bez umiaru (senza regole - bez umiaru)
quanti giorni inutili///tyle (ile, tak wiele) daremnych dni
che schiacciano i perchč///które przygnębiają i dlatego
non si dorme piů///nie da się nawet spać
quando due si lasciano///kiedy dwoje się rozstaje
cambi le abitudini///zmień nawyki
scrivi mille lettere///pisz tysiące listów
segreti che nessuno leggerŕ///tajemnic, których nikt nie przeczyta
ma quando passerŕ///ale kiedy minie
per credere che esiste ancora///żeby uwierzyć, że jest jeszcze
un sogno nella vita mia///jakieś marzenie (sen) w moim życiu
quando due si lasciano///kiedy dwoje się rozchodzi
gli altri non ti ascoltano///innych to nic nie obchodzi (nie słuchają cię)
si diventa fragili/// (człowiek) staje się słaby
e si piange subito///i łatwo płacze
quando due si lasciano///kiedy dwoje się rozstaje
in fondo non si lasceranno mai..///w rzeczywistości (w głębi) nie rozstają się nigdy..

...poczekamy, może ktoś sprawdzi Twoje i moje..
tytuł: Di noi - o nas
Tu /ty
Sei andato via da un po'/poszedłeś na chwilę
Hai deciso che/zdecydowałeś,że
Non era giusto non amarsi più/nie byłam własciwa (?)
Le mani/dłonie
sul viso/na twarzy
Cercano una forza che non ho/szukają siły,ktorej nie mam
Vorrei morire subito/chcialabym natychmiast umrzeć...
Così/w ten sposób
Non sarà giusto ma è cosi/nie będę nigdy właściwa (?)
L'alba che verrà
Un nuovo amore non avrà/nowej miłośi nie będzie miała
Il cuore/serce
Fa male/czuje ból
Batte un po'più lento dentro me/bije trochę wolniej we mnie
È poca l'abitudine/
Di sentirmi libera e/
Con te/z tobą
Ho speso tutta la mia età/
Cosa ne farò/czego nie zrobię
Di quelle frasi scritte sul telefono
Siamo noi la vita che fa vivere nel cuore/jesteśmy życiem,które wprawia w życie serce
Questo amore incancellabile/ta miłość niezniszczalna
Cosa ne farò/
Le rileggerò
Per poi pensare che/zeby potem myśleć,że
Di te/z ciebie
Solo un messaggio resterà/zostanie mi tylko jedna wiadomość
Ma la verità/ale prawda
È solo una ferita dentro l'amina/mam tylko ranę na mojej duszy
Che si riaprirà tutte le volte
Che i pensieri danno scene irripetibili
La tua bugia/twoje kłamstwo
A una ragazza di periferia/dla dziewczyny z peryferii
E tu/a ty
Ragazzo di città/chłopiec z miasta
Mi racconterai/opowiesz mi
Parlando con gli amici tuoi/rozmawiając z twoimi przyjaciołmi
Magari
Per gioco
Sopra la mia storia riderai/z moich historii będziesz drwić
Per le mie sere stupide
Dove fingevi un brivido

Piszę znów z tą samą prośbą ;)) - o uzupelnienie tego co napisalam ;)) grazie ;*
Ponawiam moja prośbę =)) Nikt nie chce mi pomóc ??
Tu -Ty
Sei andato via da un'po///odszedłeś jakiś czas temu
Hai deciso che///podjąłeś decyzję, że
Non era giusto non amarsi più///nie jest dobrze (słusznie) nie kochać się już
Le mani///dłonie
sul viso///na twarzy
Cercano una forza che non ho///szukają siły,ktorej nie mam
Vorrei morire subito///chciałabym zaraz umrzeć...
Così/// tak
Non sarà giusto ma è cosi///nie będzie dobrze (słusznie), ale tak jest
L'alba che verrà///świt, ktory przyjdzie
Un nuovo amore non avrà///nie zastanie nowej miłości
Il cuore///serce
Fa male///boli
Batte un po'più lento dentro me///bije trochę wolniej we mnie
È poca l'abitudine/// małe przyzwyczajenie (nawyk)
Di sentirmi libera e/// żeby czuć się wolna i
Con te///z tobą.
Ho speso tutta la mia età///Poświęciłam ci wszystkie moje lata
Cosa ne farò/// co z tym teraz zrobię
Di quelle frasi scritte sul telefono///z tymi zdaniami(sms-) zapisymi w telefonie
Siamo noi la vita che fa vivere nel cuore///to my jestesmy życiem,które żyje w sercu
Questo amore incancellabile///to miłość nie do zatarcia (nie do zapomnienia)
cosa ne farò/// co z tym mam zrobić?
Le rileggerò///przeczytam je jeszcze raz
Per poi pensare che///zeby nie zapomnieć ( potem myśleć),że
Di te/// (były) twoje
Solo un messaggio resterà///zostanie tylko jedna wiadomość
Ma la verità///ale prawda
È solo una ferita dentro l'amina///jest tylko rana w mojej duszy
Che si riaprirà tutte le volte///która się otwiera za każdym razem
Che i pensieri danno scene irripetibili///kiedy przypominają się sceny niepowtarzalne
La tua bugia///twoje kłamstwo
A una ragazza di periferia/// dziewczynie z prowincji
E tu///a ty
Ragazzo di città///chłopiec z miasta
Mi racconterai///będziesz mnie 'obgadywał'
Parlando con gli amici tuoi///przed (rozmawiając z) twoimi przyjaciołmi
Magari/// albo nawet
Per gioco///dla zabawy
Sopra la mia storia riderai///będziesz się śmiał z moich przeżyć
Per le mie sere stupide/// z moich głupich wieczorów
Dove fingevi un brivido///kiedy udawałeś emocje (dreszcze)

...ja to tak zrobiłam, choć mi się nie bardzo podoba to moje tłumaczenie, to jest bardzo emocjonalna piosenka i trzeba by być poetą...
Sprawdź czy coś nie trzeba zmienić...
Dziękuję ślicznie ;)) Chodziło mi o główny sens,jakoś to ułożę tak,żeby było bardziej "poetyckie",ale i tak dzięki ;)) Nie napisałam jeszcze, że te piosenki tłumacze dlatego,ze jest mi to potrzebne do szkoły,więc dlatego prosze was o pomoc:)) Sama wymysliłabym pewnie jakieś głupoty :P Dzięki wielkie ;*


A teraz następny tekst:

lo so che un giorno in piů non servirŕ..resta qua
questo amore tra di noi
č un auto che ti aspetta ormai
Andrea mi guardi ma te ne vai via...colpa mia
domani č un giorno in piů ma senza te...
Andrea che adesso te ne vai
l'idea non mi ha sfiorato mai
ma ora che tu non ci sei
mi sento inutile
Andrea tre anni insieme a te
si crea quella quella complicitŕ
che non so chi mi potrŕ ridare indietro
La gente mi vedrŕ ma senza te..capirŕ
chiudo gli occhi e sento te
il tuo respiro su di me
Andrea perchč tu senza me riesci a vivere
invece io non sogno quasi piů
Andrea diventa una marea
l'idea che non sarň piů tua
e giŕ un auto corre via lasciando un brivido
Andrea č giŕ l'alba senza te
Magia che non so piů cos'č
e quando il cuore capirŕ sarai lontano
Dimmi tu perchč
tutto va via cosě
e ogni giorno ho dentro me
tu che sei qui
Andrea diventa una marea
l'idea che non sarň piů tua
e giŕ un auto corre via
lasciando un brivido
Andrea č giŕ l'alba senza te
magia che non so piů cos'č
e quando il cuore capirŕ sarai lontano
lo so che un giorno in piů non servirŕ..resta qua


Z góry dzięki :))
lo so che un giorno in piů non servirŕ..resta qua///(chociaż) wiem, że jeden dzień więcej nic nie da (do niczego nie posłuży) ... zostań tu
questo amore tra di noi..///ta nasza (między nami) miłość
č un auto che ti aspetta ormai///jest auto, które teraz czeka na ciebie
Andrea mi guardi ma te ne vai via...colpa mia///Andrea, patrzysz na mnie, ale już odszedłeś całkiem...moja wina
domani č un giorno in piů ma senza te...///jutro jest następny dzień bez ciebie
Andrea che adesso te ne vai///Andrea, że teraz pójdziesz sobie (odszedłeś)
l'idea non mi ha sfiorato mai///taka myśl nigdy mi nie przyszła do głowy (nie musnęła mnie)
ma ora che tu non ci sei///ale teraz kiedy cię nie ma
mi sento inutile///czuję się niepotrzebna (bezradna)
Andrea tre anni insieme a te/// Andrea, trzy lata razem z tobą
si crea quella complicitŕ/// powstaje wpólnota (współuczestnictwo w wine)
che non so chi mi potrŕ ridare indietro///i nie wiem, kto mi to bedzie mógł zwrócić
La gente mi vedrŕ ma senza te..capirŕ///ludzie mnie zobaczą, ale bez ciebie..zrozumieją
chiudo gli occhi e sento te///zamykam oczy i czuję cię
il tuo respiro su di me/// twój oddech na swoim ciele (na mnie)
Andrea perchč tu senza me riesci a vivere///Andrea, dlaczego ty beze mnie potrafisz żyć
invece io non sogno quasi piů///ja natomiast nie śpię prawie wcale
Andrea diventa una marea///Andrea, staje się (dla mnie) za dużo (przepełnienie)
l'idea che non sarň piů tua..///myśl, że już nie będę twoja..
e giŕ un auto corre via lasciando un brivido///i już auto odjeżdża, zostawiając drżenie (drszcze)
Andrea č giŕ l'alba senza te///Andrea, jest już świt bez ciebie
Magia che non so piů cos'č/// urok (magia), że nie wiem jak to jest
e quando il cuore capirŕ sarai lontano///i kiedy serce pojmie, będziesz (już) daleko
Dimmi tu perchč///powiedz mi, dlaczego
tutto va via cosě///wszystko tak idzie (tak się skończyło)
e ogni giorno ho dentro me///i każdego dnia czuję (mam) w sobie
tu che sei qui/// ciebie, że jesteś tu
Andrea diventa una marea///j.w.
l'idea che non sarň piů tua
e giŕ un auto corre via
lasciando un brivido
Andrea č giŕ l'alba senza te
magia che non so piů cos'č
e quando il cuore capirŕ sarai lontano
lo so che un giorno in piů non servirŕ..resta qua///ja wiem, że jeden dzień więcej nic nie da...zostań tu

jak zwykle sprawdź i popraw jeśli trzeba...w oryginale nie ma włoskich liter:à, è, i innych, są jakieś zastępcze znaczki i nie wiem, czy dobrze odczytałam (domyśliłam się)..
nie mam w słowniku słowa: marea, znaczenie wzięłam z synonimów, link:http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/index.htm
:)
Negli occhi miei
Ormai ci sei
Chissŕ se con lo stesso sguardo
Vedi me negli occhi tuoi

Allora si
Io devo dirtelo
Mentre provavo a non pensarti
Ti pensavo sempre piů

Siamo un po' troppo vicini adesso per scappare via

Tu non lo sai
Prima di te
C'e’ stato un altro che ha lasciato
Le ferite dentro me

Non aver paura giuro amore sono qui a difenderti
Con il tempo guariro’ il tuo cuore cancellando i lividi
E per tutti i giorni che verranno ti respirero’

Io ti diro’ le cose dette mai
Di questo amore noi saremo gli angeli
Il mio petto da cuscino
Per la vita ti fara’

Sembra cominciata gia’
Una storia senza fine

Faro’ girare il mondo intorno a noi
Arrivera’ Natale senza nuvole
Le domeniche d'agosto
Quanta neve che cadra’
E nel tempo che verra’
Il mio cuore ti sorprendera’

Che freddo fa
Stringimi un po'
Riaccendi tutti i desideri quasi spenti dentro me
Con le dita sfioro il tuo profilo poi mi fermo un attimo
Per giocare con i tuoi capelli che nel vento volano
Prima di scoprire un bacio nuovo
Che sapore avra’


Mam kolejną prośbę o tłumaczenie ;)) Z góry -dzięki
Przetłumaczyła Agusia (uczy się w liceum)

Negli occhi miei ---> w moich oczach
Ormai ci sei ---> teraz jesteś ty
Chissŕ se con lo stesso sguardo --->kto wie, czy tak samo (w tym samym spojrzeniu)
Vedi me negli occhi tuoi ---widzisz mnie w swoich oczach

Allora si ---> więc tak
Io devo dirtelo ---> muszę ci to powiedzieć
Mentre provavo a non pensarti --->podczas gdy usiłowałam nie mysleć o tobie
Ti pensavo sempre piů ---> myślałam coraz więcej

Siamo un po' troppo vicini adesso per scappare via ---> teraz jesteśmy trochę zbyt bliscy,żeby zniknąć

Tu non lo sai ---> ty tego nie wiesz
Prima di te ---> przed tobą
C'e' stato un altro che ha lasciato---był ktoś inny, który zostawił
Le ferite dentro me ---> rany w moim serce (we mnie)

Non aver paura giuro amore sono qui a difenderti ---> nie bój się kochanie, jestem tu, żeby cię bronić
Con il tempo guariro' il tuo cuore cancellando i lividi ---> z czasem wyleczę (uzdrowię) twoje serce, zacierając (wymazując) sińce
E per tutti i giorni che verranno ti respirero'---> i przez wszystkie dni które nadejdą, będę cię wchłaniać (oddychać tobą)

Io ti diro' le cose dette mai ---> powiem ci to, co nigdy nie zostało powiedziane
Di questo amore noi saremo gli angeli ---> w tej miłości jesteśmy aniołami
Il mio petto da cuscino ---> moja pierś jest (dla ciebie) poduszką
Per la vita ti fara' ---> w życiu, które ci wyścielę (zrobię)

Sembra cominciata gia'---> wydaje się to początkiem
Una storia senza fine ---> historii bez końca

Faro' girare il mondo intorno a noi ---> każę światu kręcić się dookoła nas
Arrivera' Natale senza nuvole ---> nadejdą święta bez chmur
Le domeniche d'agosto ---> sierpniowe niedziele
Quanta neve che cadra'---> ile (tyle) śniegu spadnie
E nel tempo che verra'---> i w czasie, który nadejdzie
Il mio cuore ti sorprendera'---> moje serce cię zaskoczy (sprawi ci niespodziankę)

Che freddo fa ---> jak jest zimno
Stringimi un po' ---> przytul mnie troszkę
Riaccendi tutti i desideri quasi spenti dentro me ---> zapal na nowo moje pragnienie prawie uśpione (przygaszone) we mnie
Con le dita sfioro il tuo profilo poi mi fermo un attimo ---> palcami dotykam cię (twoją sylwetkę)delikatnie, potem zatrzymuję się na chwilę
Per giocare con i tuoi capelli che nel vento volano ---> żeby bawić się twoimi rozwianymi na wietrze włosami
Prima di scoprire un bacio nuovo ---> zamim odkryję nową pieszczotę (pocałunek)
Che sapore avra'---> i jej smak

Agusia prosi o opinię..
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia