drobna pomoc:))

Temat przeniesiony do archwium.
witajcie!mam pewien mały kłopot, jak powiedzieć że pisze lub wysyłam coś z internetu, bo być na internecie to: essere su(l) internet czy tak??? a wysyłać z internetu czy moze być mandare di internet ??? prosze zerknijcie na to i moze ktoś mi podpowie??? :))
wysylac poprzez internet:mandare via internet lub mandare via e-mail(zalezy od formy,formatu) mandare,spedire via internet
Mandare: np. lo(jakis dokument ) la(jakas rzecz) mando via internet
Spedire: lo spedisco via internet
a przy okazji mozecie sprawdzić czy to zdanie nadaje sie do wyslania.chyba namieszałam tu trochę z czasami:
"oggi provo mandarti mms di internet.sono molto curiosa che va cosi.poi mi scrivere sms, se hai ricevuto (może lepiej riceverai)questo mms.(moja pierwotna intencja tego zdania :dzisiaj próbuje wysłac ci mms z internetu, mozesz mi napisać sms jesli go otrzymasz)
oggi provo mandarti mms via internet.sono molto curiosa che va cosi.poi mi scrivere sms se hai ricevuto lo
Oggi proverò mandarti un MMS via internet. Sono curiosa se andrà così. Poi mi scriverai se l'hai ricevuto.

Cìao, Piotrek
oggi provero' a mandarti un'mms via (dall')internet, sono curiosa se arrivi, poi scrivimi un'sms se l'hai ricevuto
śliczne dzięki za pomoc :))
śliczne dzięki za pomoc :))
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia