Słowa, których znaczeń nie znalazłem.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, chciałbym, aby ktoś mi przetłumaczył te słowa. Szukałem ich znaczeń, ale niestety nie znalazłem. Chciałbym tylko, aby przetłumaczyła je jakaś osoba, która będzie pewna swojego tłumaczenia:

Na polski:

preso
eccome
un poco di paglia secca
Chi dorme, non piglia pesci
spalmare
ha rotto il cazzo
rompere le palle
alla sera leoni, alla mattina coglioni
da schiafeggiare e da mordere

Na włoski:

ciÄ…g dalszy nastÄ…pi (np filmu)
profilaktycznie
kiepsko
rozumować
zgiełk
chiappe
miarodajne
owszem
aniżeli
trzymać w napięciu

Cìao, Piotrek
juz kiedys pytales o wiekszosc slow: http://www.wloski.ang.pl/Zagadnienia_gramatyczne_18377.html
Ale sądzę, że te przysłowia są źle przetłumaczone.
kilka wyrazen to dialekty wloskie a dokladnie przeklenstwa, nie chce tumaczyc bo moge cos pomylisc.moze ktos sie jeszcze znajdzie.
preso-da prendere (brac)
eccome-i jak! jeszcze jak!
----------------
>ciÄ…g dalszy nastÄ…pi (np filmu)-continua
>profilaktycznie-profilattico, preventivo
>ignobile,maluccio-kiepsko
>rozumować-concludere,ragionare
>zgiełk -rumore,chiasso
umbertita: Jaki dialekt? gdzie ?

:)
rotto il cazzo - zlamany kutas -przynajmniej ja znam takie znaczeniae tego wyrazenia.
rotto il cazzo....od rompere il cazzo
rompere le palle.....wszystko jedno co się zrompi, chodzi o to, że ktoś lub coś jest do tedo stopnia upierdliwe, że cię wykańcza i do doprovadza cię do rottury cazza albo palli(to zależy od indywidualnej wytrzymałości powyższych organów)

alla sera leoni, alla mattina coglioni....wieczorem cwaniaki[lwy], a z rana dupki{[coglioni]
to alla sera leoni alla mattina coglioni jest dobre, nie slyszalam wczesniej :-DD
rompere il cazzo o rompere a coglioni a qualcuno to wulgaryzmy,nie dialektyzmy.Sa powszechne w mowionym wloskim.
preso to imieslow od prendere zalezy w jakim kontekscie uzyty np. ho preso qualcuno a calci(dalem komus szpica)
eccome - nie powinno byc eccomi? kiedy np. ktos pyta o ciebie,nadchodzisz i mowisz eccomi:oto ja.
paglia secca mowi sie np.o dziewczynie drobnej i b.szczuplej
una paglia:zdzblo slomy
chi dorme non piglia pesci: kto nie pracuje,nie je.
spalmare-smarowac np.spalmare burro sulla fetta di pane/smarowac maslo na kromce chleba
schiaffeggiare(2f)-policzkowac kogos
mordere-gryzc,udryzc
ciag dalszy: continua

profilaktycznie:preventivo

kiepsko(zalezy od kontekstu):male,
rozumowac:pensare,fare i ragionamenti,ragionare
zgielk:chiasso
chiappe:posladki
owszem:infatti
trzymac w napieciu: tenere in ansia(kiedy jestesmy zaniepokojeni czyms);tenere con fiato sospeso,tenere sulle spine(kiedy nie mozesz sie doczekac rozwiazania akcji,czyjejs odpowiedzi)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia