rompere il cazzo o rompere a coglioni a qualcuno to wulgaryzmy,nie dialektyzmy.Sa powszechne w mowionym wloskim.
preso to imieslow od prendere zalezy w jakim kontekscie uzyty np. ho preso qualcuno a calci(dalem komus szpica)
eccome - nie powinno byc eccomi? kiedy np. ktos pyta o ciebie,nadchodzisz i mowisz eccomi:oto ja.
paglia secca mowi sie np.o dziewczynie drobnej i b.szczuplej
una paglia:zdzblo slomy
chi dorme non piglia pesci: kto nie pracuje,nie je.
spalmare-smarowac np.spalmare burro sulla fetta di pane/smarowac maslo na kromce chleba
schiaffeggiare(2f)-policzkowac kogos
mordere-gryzc,udryzc
ciag dalszy: continua
profilaktycznie:preventivo
kiepsko(zalezy od kontekstu):male,
rozumowac:pensare,fare i ragionamenti,ragionare
zgielk:chiasso
chiappe:posladki
owszem:infatti
trzymac w napieciu: tenere in ansia(kiedy jestesmy zaniepokojeni czyms);tenere con fiato sospeso,tenere sulle spine(kiedy nie mozesz sie doczekac rozwiazania akcji,czyjejs odpowiedzi)