prosba o tlumaczenie starowloskiego

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, prosze o przetlumaczenie tekstu:
Ritornello popolare della canzone:
Nel tempo che riveste il verde manto
la terra, e i vaghi dolci augelletti
pieni di melodia col suo canto
su gli arbor’ sfoga’ gli amorosi accenti,
mi ritrovai un giorno in tal’ diletti
a l’ombra d’un bel pin fronduto e altiero,
quando passai vid’io per lo somiero
cantando una legiadra nympha et bella:
«E donde vienstù bella,
e donde vienstù bella?
dal bastïon, vita mia dolzon».
Mam napisac do tego melodie ale to jest starowloski i wiem ze o milosci ale moze ktos moglby pomoc.
Pozdrawiam,
Dominik
Nel tempo che riveste il verde manto// w czasie, co przyodziewa sie w zielony plaszcz
la terra, e i vaghi dolci augelletti// ziemia i rozleniwione,slodkie ptaszeta
pieni di melodia col suo canto//pelne melodii ze swymi spiewami
su gli arbor' sfoga' gli amorosi accenti,//co na drzewach manifestowaly milosne akcenty
mi ritrovai un giorno in tal' diletti//znalazlem sie dnia pewnego w takiej przyjemnosci
a l'ombra d'un bel pin fronduto e altiero,//w cieniu pieknej sosny , bujnej i wysokiej
quando passai vid'io per lo somiero//gdy przechodzilem, ujrzalem ....[per lo somiero- tu nie wiem „co poeta mial na mysli” ;)]
cantando una legiadra nympha et bella// spiewajaca czarowna i piekna nimfe

«E donde vienstù bella,//skad przybywasz, piekna?
e donde vienstù bella?/skad przybywasz piekna?
dal bastïon, vita mia dolzon».//z zamku (twierdzy), zycie moje slodkie

moze komus cos przyjdzie do glowy odnosnie tego "per lo somiero"?:)

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia