proszęęę bardzooooo o tłumaczenie :)

Temat przeniesiony do archwium.
Nella vita non conta il numero di respiri che fai, ma il numero di volte che il respiro te lo tolgono... sei una che conta i respiri o che li toglie con uno sguardo?? ciao pensaci
W zyciu nie liczy sie liczba oddechow, ale to ile razy zapiera ci dech w piersiach...nalezysz do tych, co licza oddechy, czy do tych, ktorych jedno spojrzenie zapiera dech?? czesc, pomysl o tym

Ten tekst o oddechach byl juz na forum tlumaczony wiele razy, moze w innym watku znajdziesz lepsze tlumaczenie. Pozdrawiam!
W zyciu nie jest wazne liczba oddechow ale liczba (w domysle: chwil) kiedy brakuje ci oddechu.Ty nalezysz do osob,ktore skupiaja sie na liczeniu oddechow,czy do tych co pozbawiaja oddechu? zastanow sie nad tym.

W tlumaczeniu doslownym tekst traci bardzo. Dlatego zawsze mowie,ze nie wszystko mozna tlumaczyc doslownie.Ta fraza o oddechach jest wlasnie metaforyczna. Zasadniczo(moim zdaniem) chodzi o to,czy jestes osoba ktora tylko skupia sie tylko na codziennym przezyciu(oddychanie-czynnosc podstawowa),czy tez jestes osoba,ktora zyje aktywnie,zadziwia(il respiro che togli con sguardo).
Ty pewnie wiesz lepiej co mial na mysli nadawca,bo znasz tekst w jego realnym kontekscie.
Probowalam.pozdrawiam

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Egzaminy