Anna Tatangelo - "Essere una donna"

Temat przeniesiony do archwium.
Może ktoś mniej więcej przetłumaczyć tekst tej piosenki? Z góry dzięki:)

Con quegli occhi attenti
come spilli ardenti
mi frughi.
Come un lupo attendi
dentro l'anima discendi
indaghi sempre piů.
Ti sembro quasi una farfalla
un giocattolo una palla
si da prendere.
Dimmi il tuo amore cosa vale
so che mi vedi come il miele
da mangiare tu
ma ti stai sbagliando sai
io non sono una ciliegia,

Essere una donna
non vuol dire riempire solo una minigonna
non vuol dire credere a chiunque se ti inganna.
Essere una donna č di piů, di piů, di piů, di piů
č sentirsi viva
č la gioia di amare e di sentirsi consolare
stringere un bambino forte, forte sopra il seno
con un vero uomo accanto a me

Essere guardata
e a volte anche seguita
mi pesa.
Certi complimenti se son rozzi poi ti senti offesa.
Ti senti come una farfalla
un giocattolo, una palla
da prendere.
Ma non č amore poco vale
sentirsi come il miele
da mangiare no.
Ma ti stai sbagliando sai
sono davvero un'altra cosa.

Essere una donna
non vuol dire riempire solo una minigonna
non vuol dire credere a chiunque se ti inganna,
Essere una donna č di piů, di piů, di piů, di piů,

Io non cerco un'avventura
ma il compagno che vorrei
che tra un bacio e una risata
mi farŕ dimenticare
i problemi intorno a me,
Essere una donna
č vuol dire provare dentro veri sentimenti
e frenare il pianto e il dolore che tu senti
essere di piů, molto di piů.
A nikt nie wie gdzie mogę znaleźć jej tłumaczenie?
poczekaj trochę, już ją sobie wydrukowałam, jutro spróbuję.. A teraz:
W górze tyle gwiazd,
W dole tyle miast.
Gwiazdy miastom dają znać,
Że dzieci musza spać...
Ach śpij kochanie.
Jeśli gwiazdkę z nieba chcesz dostaniesz.
Czego pragniesz daj mi znać.
Ja ci wszystko mogę dać.
Więc dlaczego nie chcesz spać???
Ach, śpij, bo nocą,
Kiedy gwiazdy się na niebie złocą
Wszystkie dzieci, nawet złe,
Pogrążone są we śnie
A ty jedna tylko nie....
Aaa... Aaa...
Były sobie kotki dwa.
Aaa... Aaa...
Szarobure, szarobure, obydwa
Ach, śpij, bo właśnie
Księżyc ziewa i za chwilę zaśnie
A gdy rano przyjdzie świt
Księżycowi będzie wstyd,
Że on zasnął a nie ty
W górze tyle gwiazd,
W dole tyle miast.
Gwiazdy miastom dają znać,
Że dzieci musza spać...

Dobranoc!! :)))
heh, aż się miło robi czytając przed snem takie tekściki:)
dobranoc :*
Essere una donna - być kobietą

Con quegli occhi attenti///uwaznymi (bystrymi) oczami
come spilli ardenti///jak płonące (przeszywające na wylot) szpilki
mi frughi.///przeganiasz mnie (zmuszasz do ucieczki)
Come un lupo attendi///czekasz jak wilk
dentro l'anima discendi///wchodzisz w głąb duszy
indaghi sempre piů.///dociekasz (badasz) coraz uważniej
Ti sembro quasi una farfalla///postrzegasz mnie (wydaje ci się, że jestem) jak motyla
un giocattolo una palla///jak zabawkę, jak piłkę
si da prendere./// do wzięcia (do zabawy)
Dimmi il tuo amore cosa vale///powiedz mi, ile jest warta twoja miłoścć
so che mi vedi come il miele///wiem, że uważasz mnie (widzisz mnie) za słodycz (miód)
da mangiare tu ///do spożycia przez ciebie
ma ti stai sbagliando sai///ale wiesz, mylisz się
io non sono una ciliegia,///ja nie jestem jakaś czereśnia (wisnia)

Essere una donna ///być kobietą
non vuol dire riempire solo una minigonna///to nie znaczy tylko włożyć mini spódniczkę
non vuol dire credere a chiunque se ti inganna.///nie znaczy tylko wierzyć komuś, kto cię oszukuje ( zwodzi, zdradza)
Essere una donna č di piů, di piů, di piů, di piů///być kobietą, to coś dużo, dużo więcej
č sentirsi viva///to jest czuć się żywotną
č la gioia di amare e di sentirsi consolare///to jest radośc kochania i bycia (czuć się) pocieszycielką (podnoszącą na duchu)
stringere un bambino forte, forte sopra il seno///to jest tulić mocno do piersi dziecko
con un vero uomo accanto a me ///z prawdziwym mężczyzna obok mnie

Essere guardata///być obserwowana
e a volte anche seguita///i czasem też śledzona
mi pesa./// ciąży mi
Certi complimenti se son rozzi poi ti senti offesa.///po niektórych nieokrzesanych (grubiańskich)komplementach czuję się obrażona
Ti senti come una farfalla/// wydaje ci się (czujesz), że jestem motyl
un giocattolo, una palla///zabawka, piłka
da prendere.///do wzięcia (do zabawy)
Ma non č amore poco vale///ale jest to miłość niewiele warta
sentirsi come il miele///czuć się jak słodycz
da mangiare no.///do skonsumowania, nie.
Ma ti stai sbagliando sai///mylisz się, wiesz
sono davvero un'altra cosa.///jestem naprawdę kimś innym.

Essere una donna ///j.w.
non vuol dire riempire solo una minigonna
non vuol dire credere a chiunque se ti inganna,
Essere una donna č di piů, di piů, di piů, di piů,

Io non cerco un'avventura///ja nie szukam przygody (miłostki przelotnej)
ma il compagno che vorrei///ale towarzysza (kompana, partnera) i chciałbym
che tra un bacio e una risata///żeby między pocałunkami i zabawą (śmiechem)
mi farŕ dimenticare///pozwolił mi zapomnieć
i problemi intorno a me,///moje wewnętrzne rozsterki (problemy)
Essere una donna///być kobieta
č vuol dire provare dentro veri sentimenti///to znaczy doświadczać prawdziwe uczucia
e frenare il pianto e il dolore che tu senti///i powstrzymywać (opanować) płacz i ból, które ty czujesz
essere di piů, molto di piů...///być kimś więcej, dużo więcej...
???
dziękuję tajaga :*
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia