witam wszystkich!!

Temat przeniesiony do archwium.
prosze powiedzcie mi jak przetlumaczyc na polski cos takiego jak determinare l'organico complessivo.
zauwazylem, ze zadajesz trudne pytania, anni ;-)
ja bym przetlumaczyl: ustalac calkowita liczbe pracownikow (czlonkow) - zalezy od kontekstu, ale nie gwarantuje poprawnosci.
dzieki! no bo z innymi daje sobie rade :)) a z polskim u mnie czasami trudno :((
a czy ktos wie jak bedzie samo Organico complessivo, tak jako tytul paragrafu.
moze ogolny sklad kadr? istnieje cos takiego?
jak dla mnie, to brzemi dobrze
tez tak sadze!
jak to napisac po wl. poprawnie:

>>jak zacznie mi na tobie zalezec to...
hej jest tu ktos ?
tenere (avere) caro (qualcosa, qualcuno) - zależeć (komuś) na czymś, na kimś
tenere (-ci) a ...- zależy komuś na czymś
stare a cuore a... - zależy komuś na czymś, leży komuś na sercu
wiem jaki to jest czasownik ale chodzilo mi o uzycie go w tym zdaniu co napisalam ..ok juz nie istotne :)
quando comincero' a tenerci a te...
dziekuje
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Programy do nauki języków