zauwazylem, ze zadajesz trudne pytania, anni ;-)
ja bym przetlumaczyl: ustalac calkowita liczbe pracownikow (czlonkow) - zalezy od kontekstu, ale nie gwarantuje poprawnosci.
annì
19 lut 2007
dzieki! no bo z innymi daje sobie rade :)) a z polskim u mnie czasami trudno :((
annì
19 lut 2007
a czy ktos wie jak bedzie samo Organico complessivo, tak jako tytul paragrafu.
moze ogolny sklad kadr? istnieje cos takiego?
stronzo
19 lut 2007
jak dla mnie, to brzemi dobrze
annì
19 lut 2007
tez tak sadze!
desminaa
19 lut 2007
jak to napisac po wl. poprawnie:
>>jak zacznie mi na tobie zalezec to...
desminaa
19 lut 2007
hej jest tu ktos ?
tujaga
19 lut 2007
tenere (avere) caro (qualcosa, qualcuno) - zależeć (komuś) na czymś, na kimś
tenere (-ci) a ...- zależy komuś na czymś
stare a cuore a... - zależy komuś na czymś, leży komuś na sercu
desminaa
19 lut 2007
wiem jaki to jest czasownik ale chodzilo mi o uzycie go w tym zdaniu co napisalam ..ok juz nie istotne :)