PROSZĘ NA J.WLOSKI

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 42
poprzednia |
Szanowny Panie Adwokacie.Proszę trzymać sie mocno, byc zdeterminowanym i odważnym.Odszkodowanie z tytulu utraty życia mojej siostry nie powinno być dla nikogo sprawą dyskusyjną z punktu przypisywania winy Włochowi czy Chińczykowi i procentu tej winy.Dla mnie jest logiczne, ze Dominika w tym calym zdarzeniu byla tylko pasażerem i z tego tytułu nie powinno jej sie przypisywać żadnej winy.Przez nierozsadek Włocha i Chińczyka utraciła zycie(bardzo młode, pelne planów, odpowiedzialne, bo miała zabezpieczyć i finansowo i życiowo przyszlośc matce, była wyksztalcona, pełna energii i przede wszystkim dobra)i powinno sie z ubezpieczen obu panów wypłacić pelne odszkodowanie, jak dla niewinnych ofiar wypadków samochodowych. Jest to problem dla ubezpieczyciela, który powinnien na cała sprawe petrzec w ten sposób.Jesli będzoie mataczona sprawa odwołamy sie do Trybunału Miedzynarodowego w Hadze. To, że pochodzi z Polski, nie znaczy, że jest gorsza. Prawo unijne obowiazuje wszystkich, a Polska jest krajem Unii Europejskiej.Dziwię się, że doświadczony Włoch mógł się tak pomylić, raczej Chinczyk jechal tak szybko i z brawurą, że Włoch nie przewidzial predkości. Poza tym, jak obcokrajowiec w obcym kraju może sobie tak pozwolić, by nie liczyć sie z prawem danego kraju i czuć sie tak pewnie na ulicy, ale zmarli nie moga sie juz bronić. Wątpię o aż takiej winie Włocha. Jestem o tym głeboko przekonana. Serdecznie pozdrawiam.
narazie pierwszy kawalke:
Gentile Signor Avvocato,
sia forte, determinato e coraggioso.
Il risarcimento per la morte di mia sorella non dovrebbe essere per nessuno un argomento di discussione nell'adossare la colpa all'Italiano o al Cinese o della percentuale del loro concorso.
Per me è un fatto logico che Dominika in tutta questa vicenda era solamente un paseggero ed è per questo che non si dovrebbe adossarle nessuna colpa.
A causa dell'incoscienza di un Italinao e di un Cinese ha perso la vita( giovane, piena di progetti, responsabile, in quanto doveva assicurare il futuro di sua madre sia economicamnete che con la propria persona, aveva un titolo di studio, era piena di energia e soprattutto era una buona persona) per questo motivo il risarcimento della sua vita dovrebbe provenire dalle assicurazioni di entrambi i signori, come per le vittime innocenti degli incidenti stradali.

cdn
E' un probelma dell'assicuratore, che dovrebbe considerare la vicenda da questo punto di vista. Se la vicenda verrà TU NIE WIEM CO TO ZNACZY MATACZYC....feremo ricorso alla COrte Internazionale di Giustizia dell'Aia.
Il fatto che provenga dalla Polonia, non vuol dire che è peggiore.
Il diritto comuniatario comprende tutti, la Polonia è un membro dell'Unione Europea.
Mi stupisco che l'uomo italiano con esperienza può aver commesso un errore del genere direi piuttosto che è stato l'uomo cinese ad andare impavido ad alta velocità, inaspettata dall'Italiano.
Inoltre come fa uno straniero nel paese straniero permettersi di non considerare la legge vigente e sentirsi così sicuro sulle strade, solo i defunti non possono più difendersi.
Dubito delle colpa dell'uomo italiano. Ne sono pienamente convinta.

Cordiali saluti


moga byc oczywiscie rozne wersje..
tam bedzie " faremo ricorso alla Corte.....
oj ile literowek

tam jeszcze bedzie comunitario
oj oj i tam tez bedzie PROBLEMA a nie probelma..;))
Hmm też nie wiem. Poza tym używanie takiego słownictwa w liście do adwokata to chyba nie jest najlepszy pomysł.
e tam, na pewno wiecie co znaczy mataczyc.
Moim zdaniem w tym kontekscie mozna uzyc fregare jako mataczyc
czyli byloby:
Se la vicenda verrà fregata...
nie no co ty jak moze byc se la vicenda verrà fregata?
nie wiem co to znaczy mataczyc ale fregare to nie moze byc bo nie istenieje cos takeigo jak fregare la vicenda.
ja bym napisala cos takiego: se la vicenda verrà persa/ la causa verrà persa, narazie nic innego mi nie przychodzi do glowy zeby bylo logicznie do kontekstu
Moim zdaniem absolutnie nie można tak powiedzieć.
Po pierwsze ma to mało sensu. Si fregano le persone non le cose.
Po drugie dostosujmy słownictwo do sytuacji (list do adwokata).
Albo se la causa non andra' a buon fine
ilecka, si fregano anche le cose (in tal caso si chiama furto) ma non si fregano le vicende ... :)))
cmq absolutnie niewlasciwie uzyte slowo, o niebo lepsza wersja ileckiej
a gdzie sie autor podzial??
ok., moze i sie nie uzywa fregare w ten sposob. Ale dalej nikt nie ma pomyslu jak przetlumaczyc "mataczyc". Wasze wersje sa zbyt ugrzecznione.
fregare to jest takie popolare/wulgarne, tak daje garzanti linguistica

ale nikt nie wie co to znaczy to makotowac czy cos tam?
ja sprawdzalam to tez w slowniku i nic...
no jak to :-), mataczyc to znaczy tyle co "robic przekret"
ahh to zaraz pomysle..
to moze tak:
se quel caso si rivela una fregatura...
wiec moje propozycje sa takie:
se la causa lub vicenda verrà condotta
in modo improprio
in modo scorretto
in modo ingiusto
in modo illecito

moze ktores z tych bedzie lepsze...

chyba autor/ka zwarjuje jak zobaczy cala dyskusje...
freagatrura to nie jest czysty jezyk wloski, chyba w takim liscie nie mozna..
ja lece do domciu...i zostawiam wam wybor..
no ale wlasnie o to chodzi!
mataczenie tez nie jest slowem formalnym, a mimo to autor go uzyl w wersji polskiej, wiec trzeba przetlumaczyc tak jak on chcial.
tez racja, wiec niech sobie wybiera, ktora wersje chce :)))
mozna przeciez uzyc slowka "imbroglio" - to juz lepiej brzmi
jesli sie pojawi....
hehe, anni, widze ze ty tez jestes nine-to-five employee jak to mowia w krajach anglojezycznych ;-)
pisze "tez", bo ja tez naleze do tej kategorii, tylko u mnie 5 dopiero za godzine ;-)
mataczyc = oszukiwac = imbrogliare, ingannare, truffare, frodare --> i bez uzycia wulgaryzmow
fregatura nie jest wulgaryzmem
w kregach prawnych oficjalnych - jest, ale zaznaczam w oficjalnych to jak sie wyrazaja na codzien jest calkiem inna para kaloszy. A moze wlasnie tak powinno sie z nimi rozmawiac ?!
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 42
poprzednia |

« 

Do autora strony - uwagi, propozycje

 »

Solo italiano