moze tu mi sie uda: wiec jak przetlumaczyc:

Temat przeniesiony do archwium.
perseguendo una adeguata reddittività???
chodzi tu o taki ogolny zysk firmy
moze powinnam dac jakis inny tytul to ktos by zerknla...
to sie znow przypominam, moze dzis ktos mi pomoze...
A znasz te strone?

http://www.forumtlumaczy.pl/
nie, nie znam, zaraz zerkne
dazac do odpowiedniej rentownosci
albo lepiej: dochodowosc,
z pewnoscia chodzi o ogolny zysk
dzieki stroncunio, widze ze ty jedyny mi zawsze z pomoca :))
ja to przetlumaczylam tak: dazyc do nalezytego wynagrodzenia..oczywisce moge to zmienic i chyba zmienie na odpowiednia dochodowosc..
:-))
myslalem ze chodzi ci o dochody przedsiebiorstw, ale widze ze chodzi o dochody osoby prywatnej. Jesli tak, to moze lepiej by brzmialo: odpowiedni poziom dochodow?
chociaz dochodowosc tez by mogla byc
nie dobrze zrozumiales, chodzi mi o dochody przedsiebiorstw. wiec w takim razie nie pasuje dochodowosc, tak?
moze byc dochodowosc jak najbardziej, moze nawet lepiej niz rentownosc, bo lepiej oddaje sens redittivita
pomyslalem ze chodzi o osoby prywatne, bo napisalas "nalezytego wynagrodzenia", ktorego to zwrotu sie nie uzywa w stosunku do przedsiebiorstw. Jesli juz to "nalezytego zysku", ale tez mi sie to nie podoba.
ah ok, dzieki. no tak napisalam bo tak mi do glowy przyszlo ale tez mi nie pasowalo :))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka