moze powinnam dac jakis inny tytul to ktos by zerknla...
annì
02 mar 2007
to sie znow przypominam, moze dzis ktos mi pomoze...
To_ja
02 mar 2007
A znasz te strone?
http://www.forumtlumaczy.pl/
annì
02 mar 2007
nie, nie znam, zaraz zerkne
stronzo
02 mar 2007
dazac do odpowiedniej rentownosci
stronzo
02 mar 2007
albo lepiej: dochodowosc,
z pewnoscia chodzi o ogolny zysk
annì
02 mar 2007
dzieki stroncunio, widze ze ty jedyny mi zawsze z pomoca :))
ja to przetlumaczylam tak: dazyc do nalezytego wynagrodzenia..oczywisce moge to zmienic i chyba zmienie na odpowiednia dochodowosc..
stronzo
02 mar 2007
:-))
myslalem ze chodzi ci o dochody przedsiebiorstw, ale widze ze chodzi o dochody osoby prywatnej. Jesli tak, to moze lepiej by brzmialo: odpowiedni poziom dochodow?
chociaz dochodowosc tez by mogla byc
annì
02 mar 2007
nie dobrze zrozumiales, chodzi mi o dochody przedsiebiorstw. wiec w takim razie nie pasuje dochodowosc, tak?
stronzo
02 mar 2007
moze byc dochodowosc jak najbardziej, moze nawet lepiej niz rentownosc, bo lepiej oddaje sens redittivita
stronzo
02 mar 2007
pomyslalem ze chodzi o osoby prywatne, bo napisalas "nalezytego wynagrodzenia", ktorego to zwrotu sie nie uzywa w stosunku do przedsiebiorstw. Jesli juz to "nalezytego zysku", ale tez mi sie to nie podoba.
annì
02 mar 2007
ah ok, dzieki. no tak napisalam bo tak mi do glowy przyszlo ale tez mi nie pasowalo :))