jak dla mnie, to trzeba całe zdanie, bo tego nie da się przetłumaczyć bez kontekstu. Np: ho dovuto i siamo dovuti - pochodzi od: dovere - musieć, ale w użyciu samodzielnym odmienia się z "avere" (ho dovuto), a jako czasownik służebny odmienia się ze słowkiem właściwym czasownikowi dopełniającemu - stąd pewnie jest 'siamo'
abbiamo - ( pochodzi od:avere - mieć, posiadać) indicativo - mamy;
imperativo - miejmy; congiuntivo pesente - że my mamy
avere - mieć
gelato,birra bottiglia - lody, piwo, butelka