Tłumaczenie tekstu piosenki Gigi d'Agostino

Temat przeniesiony do archwium.
Znalazłam tekst tej piosenki w Internecie. Podejrzewam, że wkradły się tu pewne błędy, a nie znam włoskiego na tyle dobrze, żeby mieć pewność. Proszę więc o pomoc!
W razie potrzeby służę moim tłumaczeniem. Pozdrawiam.
"Basta un niente per creare un prepotente
Tanti soldi e il successo tra la gente
E la paura di non posseder più niente
Questo basta a infettar la sua mente
Lui si nasconte dietro un cellulare
Perchè più facile non affrontare
Tu non rispondi tu ti nascondi
E soltanto quando tu ti senti persa
Allora si che cerchi tutto l'universo
Ma che ti vada di traverso...
Un bel giorno ho incontrato un uomo strano
Stava fermo e mi guardava da lontano
Non so perchè ma gli volevo parlare
Buon uomo perchè mi stai a guardare
Non guardavo nè tè e le montagne nè il cielo neanche il mare
Quantalto puoi guardare
Ciò che guardo e una cosa indefinita
Sto guardando il miracolo della vita"
..to znaczy, że błędy są (wkradły się) w tekście włoskim? i trzeba poprawić ten tekst?
Coś mi na to wygląda, że trzeba poprawić.
Np. "Non guardavo nè tè e le montagne nè il cielo neanche il mare"
Czy nie powinno być raczej: "né te e le montagne né il cielo..."?
Takie "tè" to przecież "herbata", a polskie "ani" to po włosku "né", a nie "nè".
Chyba, że to jakaś wyższa szkoła jazdy i ja tego nie łapię. Może ktoś spróbuje?!
tu masz kompletny tekst i poprawny:)

Paura E Nobiltà
Gigi D'Agostino

Basta un niente per creare un prepotente
Tanti soldi e il successo tra la gente
E la paura di non posseder più niente
Questo basta a infettar la sua mente

Lui si nasconte dietro un cellulare
Perchè più facile non affrontare
Tu non rispondi tu ti nascondi
E soltanto quando tu ti senti persa
Allora si che cerchi tutto l'universo

Ma che ti vada di traverso...

Un bel giorno ho incontrato un uomo strano
Stava fermo e mi guardava da lontano
Non so perchè ma gli volevo parlare
Buon uomo perchè mi stai a guardare

Non guardavo nè tè e le montagne nè il cielo neanche il mare
Quantalto puoi guardare
Ciò che guardo e una cosa indefinita
Sto guardando il miracolo della vita

Un bel giorno ho incontrato un uomo strano
Stava fermo e mi guardava da lontano
Non so perchè ma gli volevo parlare
Buon uomo perchè mi stai a guardare

Non guardavo nè tè e le montagne nè il cielo e neanche il mare
Quantalto puoi guardare
Ciò che guardo e una cosa indefinita
Sto guardando il miracolo della vita

Sto guardando il miracolo della vita...

Basta un niente per creare un prepotente
Tanti soldi e il successo tra la gente
E la paura di non posseder più niente
Questo basta a infettar la sua mente

Un bel giorno ho incontrato un uomo strano
Stava fermo e mi guardava da lontano
Non so perchè ma gli volevo parlare
Buon uomo perchè mi stai a guardare

Non guardavo nè tè e le montagne nè il cielo neanche il mare
Quantalto puoi guardare
Ciò che guardo e una cosa indefinita
Sto guardando il miracolo della vita
To ten sam tekst i mam nadal te same wątpliwości :)
Kochani! Naprawdę nikt się nie pokusi o przetłumaczenie tego tekstu?
Paura E Nobiltà - strach i szlachetność
Gigi D'Agostino

Basta un niente per creare un prepotente///wystarczy niewiele, żeby stworzyć aroganta
Tanti soldi e il successo tra la gente///dużo pieniedzy i (już) sukces między ludźmi
E la paura di non posseder più niente///i strach, że nie posiadasz nic więcej (nic sobą nie reprezentujesz)
Questo basta a infettar la sua mente///i to wystarczy, żeby zatruć ci myśli (mózg)

Lui si nasconte dietro un cellulare///on się ukrywa za komórką
Perchè più facile non affrontare///bo tak jest łatwiej, nie pokazywać się
Tu non rispondi tu ti nascondi///nie odpowiadasz, ukrywasz się
E soltanto quando tu ti senti persa///i tylko kiedy czujesz się przegrana
Allora si che cerchi tutto l'universo///wtedy tak, przeszukujesz cały świat (???)

Ma che ti vada di traverso...///ale jeśli coś idzie nie po twojej myśli(na przekór)...

Un bel giorno ho incontrato un uomo strano///pewnego pięknego dnia spotkałem(-am) dziwnego człowieka
Stava fermo e mi guardava da lontano///stał nieruchomo i patrzył na mnie z daleka
Non so perchè ma gli volevo parlare///nie wiem dlaczego, ale chciałem(-am)mu powiedzieć
Buon uomo perchè mi stai a guardare///dobry człowieku, dlaczego mi się przyglądasz

Non guardavo nè tè e le montagne nè il cielo neanche il mare///nie patrzyłem ani na ciebie, ani na góry, ani na niebo i morze
Quant'alto puoi guardare///tyle innych rzeczy możesz oglądać
Ciò che guardo e una cosa indefinita///to na co patrzę, to coś nieokreślonego
Sto guardando il miracolo della vita///obserwuję cud życia
....
???
Bardzo Ci dziękuję!
Widzę, że z tym przeszukiwaniem świata też masz jakieś wątpliwości. Moje tłumaczenie było właściwie takie samo, chociaż dopiero niedawno się dowiedziałam, że "cellulare" to po prostu dzisiejszy telefon komórkowy, a nie, jak w moim słowniku, "więzienie z pojedynczymi celami". Świat idzie naprzód i język też się wzbogaca(lub ubożeje, niestety). O pauperyzacji języka włoskiego słyszałam podczas kursu już wiele lat temu. No cóż, takie czasy!
Bardzo serdecznie pozdrawiam.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka