przetlumaczcie prosze z wloskiego na polski

Temat przeniesiony do archwium.
non ho mai pensato che tu mi mentissi ed ho sempre pensato che la tua vita matrimoniale non fosse delle piu felici perche ti ho sempre vista molto
triste e quando mi hai detto che vivevi da tua nonna ho avuto la conferma questo
mi ha reso felice perche forse puoi cominciare a vivere srena e sorridere alla
vita perche una bella e dolce ragazza come te lo merita
comunque non mi hai mai perso ti ho sempre avuto nei miei pensieri
quando e il tuo compleanno?
che tipo di lavoro cerchi
un imenso dolce e afettuoso baci
nigdy nie pomyślałem że ty mnie/mi ??? e ciągle myślałem że twoje życie małżeńskie nie było najszczęśliwsze bo widziałem cię zawsze bardzo smutną i kiedy mi powiedziałaś że mieszkasz u twojej babci miałem potwierdzenie że to ???????????? dlatego może możesz zaczać być pogodna e uśmiechać sie do życia, bo taka piękna i słodka dziewczyna jak ty ???(meritare??) niemniej nigdy mnie nie zgubiłaś miałem cię ciągle w myślach kiedy sa twoje urodziny jakiej pracy szukasz
imenso?? słodki i serdeczne całusy
dziekuje gioventu, mam jeszcze takie pytanie: czy w miejscu tych pytajnikow powinno sie cos znajdowac czy to sa jego niedokonczone mysli?
nie wiem czy rozumiesz o co mi chodzi.
che tu mi mentissi - że mnie okłamałaś -congiuntivo imperfetto od: mentire - kłamać, oszukiwać, okłamywać
meritare - zasługiwac (na coś), być wartym - ...lo metita - zasługuje na to
immenso - olbrzymi, ogromny, niezmierny
tujaga wielkie dzieki.
1. >"mnie/mi ???" okłamujesz
2. >"...potwierdzenie że to ??? dlatego może możesz zaczać być pogodna e uśmiechać sie do" - ....potwierdzeni, to mnie uczyniło szczęśliwym, dlatego że może możesz zacząć żyć spokojna i szczęśliwa...
3. >"???(meritare??) " - zasługiwać

4. >"nigdy mnie nie zgubiłaś" - straciłaś
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Życie, praca, nauka


Zostaw uwagę