Simone

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo proszę o przetlumaczenie tekstu tej piosenki, jest mi bardzo potrzebny...


Studentessa universitaria, triste e solitaria
Nella tua stanzetta umida, ripassi bene la lezione di filosofia
E la mattina sei già china sulla scrivania
E la sera ti ritrovi a fissare il soffitto, i soldi per pagare l'affitto te li manda papà.

Ricordi la corriera che passava lenta, sotto il sole arroventato di Sicilia
I fichi d'India che crescevano disordinati ai bordi delle strade
Lucertole impazzite, le poche case...
Ricordi quel profumo dolce di paese e pane caldo,
i pomeriggi torridi, la piazza, la domenica,
e il mare sconfinato che si spalancava dal terrazzo,
della tua camera da letto.

Ripensi alle salite in bicicletta per raggiungere il cadavere di una capretta,
il tabernacolo della Madonna in cima alla montagna, che emozione!
Tutte le candele accese di un paese in processione, gocce di sudore sulla fronte
Odore di sapone di Marsiglia e di lenzuola fresche per l'estate,
gli occhi neri di una donna ferma sulle scale, gli occhi di tua madre...

Studentessa chiusa nella metropolitana, devi scendere, la prossima è la tua fermata!
Sotto braccio libri,fotocopie, appunti sottolineati
ed un libretto dove collezioni i voti degli esami,
questa vita fatta di lezioni e professori assenti, file chilometriche per fare i documenti,
prendere un bel trenta per sentirsi più felici, ma soli e senza i tuoi amici...
Carmelo sta a Milano in facoltà di Economia, Fabiana e Sara Lettere indirizzo Archeologia
Poi c'è Concetta, sta a Perugia e studia da Veterinaria,
Giurisprudenza invece la fa Ilaria e Marco spaccia cocaina
e un giorno lo metteranno dentro, il tuo ragazzo studia Architettura e nel frattempo
passa i giorni dando il resto dalla cassa di un supermercato in centro...

Studentessa universitaria, sfiori la tua pancia
Dentro c'è una bella novità, che a primavera nascerà per farti compagnia,
la vita non è dentro un libro di Filosofia
e la sera ti ritrovi a pensare al futuro
e ti sembra più vicina la tua serenità.
Studentessa universitaria, triste e solitaria ///studentka uniwersytetu, smutna i samotna
Nella tua stanzetta umida, ripassi bene la lezione di filosofia///w wilgotnym pokoiku, przegląda (powtarza) lekcje filozofii
E la mattina sei già china sulla scrivania ///i rano jest już schylona nad biurkiem
E la sera ti ritrovi a fissare il soffitto, i soldi per pagare l'affitto te li manda papà. ///i wieczór znajdziesz ją jak znowu gapi się w sufit, pieniądze na czynsz przysyła jej ojciec

Ricordi la corriera che passava lenta, sotto il sole arroventato di Sicilia ///pamiętasz autobus, który powoli jechał pod rozapalonym słońcen Sycylii
I fichi d'India che crescevano disordinati ai bordi delle strade///opuncje figowe (indyjskie), które rosły na poboczach dróg
Lucertole impazzite, le poche case... ///wściekłe (szalejące) jaszczurki, mało domów
ricordi quel profumo dolce di paese e pane caldo,///pamietasz ten słodki zapach okolicy (kraju) i ciepłego chleba
i pomeriggi torridi, la piazza, la domenica,///gorące popołudnia, plac, niedzielę
e il mare sconfinato che si spalancava dal terrazzo,///bezgraniczne morze otwarte na rozcież z tarasu
della tua camera da letto.///twojej sypialni

Ripensi alle salite in bicicletta per raggiungere il cadavere di una capretta, ///znów myślisz o wycieczkach rowerowych, żeby dojść (dojechać, osiągnąć??/) cialo (trupa) kózki
il tabernacolo della Madonna in cima alla montagna, che emozione! ///kapliczke Madonny na szczycie w górach, ale przeżycia! (emocje)
Tutte le candele accese di un paese in processione, gocce di sudore sulla fronte ///wszystkie świece zapalone w procesji, krople potu na czole
Odore di sapone di Marsiglia e di lenzuola fresche per l'estate, ///zapach mydła z Marsylii i świeża pościel na lato,
gli occhi neri di una donna ferma sulle scale, gli occhi di tua madre...///czarne oczy kobiety zatrzymanej na schodach, oczy twojej matki...

Studentessa chiusa nella metropolitana, devi scendere, la prossima è la tua fermata! ///studentko zamknieta w metrze, musisz wysiąść, następny jest twój przystanek
Sotto braccio libri,fotocopie, appunti sottolineati///pod pachą książki, fotokopie , podkreślone notatki
ed un libretto dove collezioni i voti degli esami, ///i indeks gdzie zbierasz noty z egzaminów
questa vita fatta di lezioni e professori assenti, file chilometriche per fare i documenti,///to życie złożone z lekcji i nieobecnych profesorów, kilometrowych kolejek, żeby wyrobić dokumenty
prendere un bel trenta per sentirsi più felici, ma soli e senza i tuoi amici...///osiągnąć dobrą trzydziestkę, żeby poczuć się bardziej szczęśliwym, ale samotnym bez przyjaciół...
Carmelo sta a Milano in facoltà di Economia, Fabiana e Sara Lettere indirizzo Archeologia ///Camelo w Milano na ekonomii, Fabiana i Sara archeologia
Poi c'è Concetta, sta a Perugia e studia da Veterinaria,///potem jest Concetta w Perugii na weterynarii
Giurisprudenza invece la fa Ilaria e Marco spaccia cocaina ///Giurisprudenza robi ??? Marko sprzedaje kokę
e un giorno lo metteranno dentro, il tuo ragazzo studia Architettura e nel frattempo ///i pewnego dnia go zgarnęli, twój chłopiec studiuje architekrutę
passa i giorni dando il resto dalla cassa di un supermercato in centro.../// marnuje dni wydając resztę w supermarkeie w centrum

Studentessa universitaria, sfiori la tua pancia ///studentko uniwersytetu, twój brzuch stracił świeżość
Dentro c'è una bella novità, che a primavera nascerà per farti compagnia, ///wewnątrz jest piękna nowość, która narodzi się na wiosnę, żeby dotrzymać ci towarzystwa
la vita non è dentro un libro di Filosofia ///życie nie jest w książce do filozofii
e la sera ti ritrovi a pensare al futuro ///i wieczorem ty znowu zaczniesz myśleć o przyszłości
e ti sembra più vicina la tua serenità.///i wyda ci się bliższe twoje zadowolenie

??? poprawki, poprawki proszę... :-)
bardzo dziękuję za pomoć :)