Studentessa universitaria, triste e solitaria ///studentka uniwersytetu, smutna i samotna
Nella tua stanzetta umida, ripassi bene la lezione di filosofia///w wilgotnym pokoiku, przegląda (powtarza) lekcje filozofii
E la mattina sei già china sulla scrivania ///i rano jest już schylona nad biurkiem
E la sera ti ritrovi a fissare il soffitto, i soldi per pagare l'affitto te li manda papà. ///i wieczór znajdziesz ją jak znowu gapi się w sufit, pieniądze na czynsz przysyła jej ojciec
Ricordi la corriera che passava lenta, sotto il sole arroventato di Sicilia ///pamiętasz autobus, który powoli jechał pod rozapalonym słońcen Sycylii
I fichi d'India che crescevano disordinati ai bordi delle strade///opuncje figowe (indyjskie), które rosły na poboczach dróg
Lucertole impazzite, le poche case... ///wściekłe (szalejące) jaszczurki, mało domów
ricordi quel profumo dolce di paese e pane caldo,///pamietasz ten słodki zapach okolicy (kraju) i ciepłego chleba
i pomeriggi torridi, la piazza, la domenica,///gorące popołudnia, plac, niedzielę
e il mare sconfinato che si spalancava dal terrazzo,///bezgraniczne morze otwarte na rozcież z tarasu
della tua camera da letto.///twojej sypialni
Ripensi alle salite in bicicletta per raggiungere il cadavere di una capretta, ///znów myślisz o wycieczkach rowerowych, żeby dojść (dojechać, osiągnąć??/) cialo (trupa) kózki
il tabernacolo della Madonna in cima alla montagna, che emozione! ///kapliczke Madonny na szczycie w górach, ale przeżycia! (emocje)
Tutte le candele accese di un paese in processione, gocce di sudore sulla fronte ///wszystkie świece zapalone w procesji, krople potu na czole
Odore di sapone di Marsiglia e di lenzuola fresche per l'estate, ///zapach mydła z Marsylii i świeża pościel na lato,
gli occhi neri di una donna ferma sulle scale, gli occhi di tua madre...///czarne oczy kobiety zatrzymanej na schodach, oczy twojej matki...
Studentessa chiusa nella metropolitana, devi scendere, la prossima è la tua fermata! ///studentko zamknieta w metrze, musisz wysiąść, następny jest twój przystanek
Sotto braccio libri,fotocopie, appunti sottolineati///pod pachą książki, fotokopie , podkreślone notatki
ed un libretto dove collezioni i voti degli esami, ///i indeks gdzie zbierasz noty z egzaminów
questa vita fatta di lezioni e professori assenti, file chilometriche per fare i documenti,///to życie złożone z lekcji i nieobecnych profesorów, kilometrowych kolejek, żeby wyrobić dokumenty
prendere un bel trenta per sentirsi più felici, ma soli e senza i tuoi amici...///osiągnąć dobrą trzydziestkę, żeby poczuć się bardziej szczęśliwym, ale samotnym bez przyjaciół...
Carmelo sta a Milano in facoltà di Economia, Fabiana e Sara Lettere indirizzo Archeologia ///Camelo w Milano na ekonomii, Fabiana i Sara archeologia
Poi c'è Concetta, sta a Perugia e studia da Veterinaria,///potem jest Concetta w Perugii na weterynarii
Giurisprudenza invece la fa Ilaria e Marco spaccia cocaina ///Giurisprudenza robi ??? Marko sprzedaje kokę
e un giorno lo metteranno dentro, il tuo ragazzo studia Architettura e nel frattempo ///i pewnego dnia go zgarnęli, twój chłopiec studiuje architekrutę
passa i giorni dando il resto dalla cassa di un supermercato in centro.../// marnuje dni wydając resztę w supermarkeie w centrum
Studentessa universitaria, sfiori la tua pancia ///studentko uniwersytetu, twój brzuch stracił świeżość
Dentro c'è una bella novità, che a primavera nascerà per farti compagnia, ///wewnątrz jest piękna nowość, która narodzi się na wiosnę, żeby dotrzymać ci towarzystwa
la vita non è dentro un libro di Filosofia ///życie nie jest w książce do filozofii
e la sera ti ritrovi a pensare al futuro ///i wieczorem ty znowu zaczniesz myśleć o przyszłości
e ti sembra più vicina la tua serenità.///i wyda ci się bliższe twoje zadowolenie
??? poprawki, poprawki proszę... :-)