Arrivo dalla Polonia, martedí o5 guingo 2oo7 verso le ore 19.oo - 2o.oo
Wydaje mi się, że tak...ale lepiej niech ktoś sprawdzi :-)
moj_nick
08 maj 2007
"Przyjedziemy" to raczej będzie "arriviamo" albo "arriveramo", a nie "arrivo".
Goszka3
08 maj 2007
Chodzi mi o podkreślenie, że będziemy póżniej niż było podane przy rezerwacji. Myślisz, że to wystarczy?
malwa123
08 maj 2007
Przjedziemy do hotelu ok. godziny 19-20 we wtorek piątego czerwca (nie o 16nastej jak wcześniej informowaliśmy
- Arriveremmo nell'albergo verso le ore 19.[tel].00 il giorno 5 giugno (martedi), e non alle ore 16.00 come Vi abbiamo communicato prima.
malwa123
08 maj 2007
ups dwie literowki:
arriveremo (jedno "m")
comunicato (jedno "m")
ania;-)))
08 maj 2007
bardzo prosze o przetlumaczenie dziekuje
Nie obiecuje ci wiele ... bo tyle co prawie nic... najwyzej wiosenna zielen...i pogodne dni najwyżej uśmiech na twarzy i dlon w potrzebie...nie obiecuje ci wiele...bo tylko...po prostu siebie...
Goszka3
08 maj 2007
Bardzo dziękuję. Myślę że to mi wystarczy.
ania;-)))
08 maj 2007
prosze pomozcie,jest tu tyle ciekawej odmiany,ktora mi sprawia trudnosc,bardzo bardzo prosze,zlitujcie sie