MAM TROCHĘ ZDANEK,BARDZO WAS PROSZĘ

Temat przeniesiony do archwium.
CZEŚĆ JEŚLI TU WESZŁEŚ/WESZŁĄŚ TO MOŻE JEST JAKAŚ SZANSA ,ŻEBY MI TO PRZETŁUMACZYĆ .Z GÓRY PRZEPRASZAM,BO TO OSOBISTE SPRAWY,WIĘC BŁAGAM JEŚLI MASZ ZAMIAR MNIE DOŁOWAĆ JESZCZE BARDZIEJ I MÓWIĆ ŻE PRYWATNE SPRAWY DAJE NA FORUM ,TO NIE TŁUMACZ ,MOŻE ZNAJDZIE SIĘ KTOŚ INNY KTO MI POMOŻE (SORY ŻE TAK MÓWIĘ ,ALE PARĘ RAZY ZDAŻAŁO SIĘ ŻE NIE DOŚĆ ,ŻE KTOŚ NIE PRZETŁUMACZYŁ TO DAWAŁ ZŁOŚLIWE KOMENTARZE),NA SZCZĘŚCIE TAKICH LUDZI JEST TU MAŁO.KTOKOLWIEK SIĘ PODEJMIE Z CAŁEGO SERCA WIELKIE DZIĘKI! 1/E PER FORTUNA CHE TI DICO TUTTO E SONO SIMCERO...FIGURIAMOCI SE TI DICEVO LE BUGIE E TI PRENDEVO PER IL C.... 2/ SCUSAMI PER L E'GUIVOCO 3/TI AMO PER OGNI LACRIMA VERSATA IL NOSTRO AMORA CRESCE SEMPRE PIU' 4/ MI STO FACCENDO I SENTI CHI COLPA. 5/ DIMMI COSA TI TURBA 6/ PURTROPPO NON LO SIAMO...MA NELLA VITTA NULLA E' DEFFINITIVO,MA PERCHE VUOI CHIUDERE? 7/ALLORA ADESSO VUOI FAR PIANGERE ME? IL SILENZIO VALE PIU' DI UNA RISPOSTA ,MI VUOI DARE NOTIZIE PER PIACERE? 8/VOGLIO SPIEGAZIONI (SE CI SONO)SU QUELLO CHE MI HAI SCRITTO. 9/E DAI IO STO MALE DAVVERO ADESSO PERCHE TI HO FERITO E NON VOGLIO QUESTO ,VOGLIO SEMPRE E MEGLIO PER TE AMORE TI AMO E NON SMETTERO' MAI DI DIRTELO E RICORDATELO 10/SAI CHE MOLTE VOLTE E MEGLIO PIANGERE,CHE TENERTITUTTO DENTRO COME FACCIO IO....COME SEI TENERA
Stokrotka55 sorki,ze sie wtracam,ale nie pisze się weszłeś-lecz wszedłeś!Co za odstraszający błąd!!!Aż razi po oczach;)Pozdrawiam.
>>>na szczescie takich ludzi jest tu malo
1/e per fortuna che ti dico tutto e sono simcero...figuriamoci se ti dicevo le bugie e ti prendevo per il c.... //na szczescie mowie ci wszystko i jetsem szczery..wybacz zebym ci mowil klamstwa i robil cie w ....

2/ scusami per l e'guivoco //wybacz mi ...(napisz to poprawnie)
3/ti amo per ogni lacrima versata il nostro amora cresce sempre piu' //kocham cie za kazda wylana lze nasza milosc rosnie coraz bardziej
4/ mi sto faccendo i senti chi colpa. //???????
5/ dimmi cosa ti turba //powiedz mi co cie zatyka (czy chodzilo o "turbare")
6/ purtroppo non lo siamo...ma nella vitta nulla e' deffinitivo,ma perche vuoi chiudere? //niestety nie jestesmy tacy/kims /czyms (o czym byla mowa wczesniej-musi byc kontekst) ale w zyciu nic nie jest definitywne ale dlaczego chcesz to skonczyc?
7/allora adesso vuoi far piangere me? il silenzio vale piu' di una risposta ,mi vuoi dare notizie per piacere? //a wiec teraz chcesz sprawic bym plakal? milczenie oznacza wiecej niz odpowiedz...mogla bys mi dac odpowiedz z grzecznosci ?
8/voglio spiegazioni (se ci sono)su quello che mi hai scritto. //chce wyjasnien (jesli sa) do tego co mi napisalas
9/e dai io sto male davvero adesso perche ti ho ferito e non voglio questo ,voglio sempre e meglio per te amore ti amo e non smettero' mai di dirtelo e ricordatelo //teraz czuje sie zle poniewaz sprawilem ze cierpisz/zranilem cie, nie chce tego , chce dla ciebie zawsze jak najlepiej kochanie ja cie kocham i nie przestane ci nigdy tego mowic i pamietac o tobie
10/sai che molte volte e meglio piangere,che tenerti tutto dentro come faccio io....come sei tenera//wiesz ze wiele razy jest lepiej plakac niz trzymac wszystko wewnatrz tak jak ja to robie...jaka jestes czula..
2. scusami per l'equivoco
4. Mi sto facendo i sensi di colpa (sto avendo)
desminka ,wiesz co ja poprostu nie wiem jak mam ci dziękować ,szczerze mówiąc chciałam cię poprosić od razu żebyś właśnie Ty mi to przetłumaczyła,ale jakoś było mi trochę wstyd cię znowu prosić.jesteś super i wielkie dzięki.A ty Aniu chyba niedoczytałaś co napisałam do góry!
Stokrotka55 nie odbieraj tej mojej uwagi jako:złośliwy komentarz albo dołowanie Ciebie!Poprostu zrobiłaś bład jezykowy.Przykładem często spotykanych błędów językowych w j.polskim niezgodnych z normą polszczyzny starannej i użytkowej są wyrażenia np: poszłem, wzięłem-formy poprawne to poszedłem, wziąłem, wziąść zamiast wziąć etc.:)
ANULKA POSŁUCHAJ MNIE,NIE JESTEM NA NIKOGO ZŁA,ANI NA CIEBIE ,ANI NA NIKOGO INNEGO,TYLKO WIEDZIAŁAM ZE DZIŚ JESTEM W STRASZNYM NASTROJU I JEŚLI NIE ZAZNACZĘ ZE CHODZI MI TYLKO I WYŁĄCZNIE O TŁUMACZENIE TO POSYPIĄ SIĘ KOMENTARZE "ŻYCZLIWYCH" LUDZI.DOBRZE ŻE MNIE POPRAWIŁAŚ ,SZCZERZE MÓWIĄC NIE ZWRACAŁAM UWAGI NA BŁĘDY ,TYLKO CHCIAŁAM JAK NAJSZYBCIEJ ZNAĆ SENS TYCH ZDAŃ.MOŻE I RAZI W OCZY,ALE UWIERZ JAK MA SIĘ "DOŁA",TO NAWET BŁĘDY MA SIĘ W D...(SORKI ZA WYRAŻENIA,MOŻE BĘDZIE DO TEGO NASTĘPNY KOMENTARZ KOGOŚ INNEGO)POZDRAWIAM ,PA
stokrotka nie ma za co..naprawde sie ciesze ze moglam ci choc troche pomoc :) w twoim dolku pewnie i tak nie pomoglam ale chociaz z tym tlumaczonkiem dalam rade. ja doskonale wiem co znaczy miec dola i wiem ze wtedy nie tylko bledy jezykowe ma sie w d..ale i wiele innych rzeczy :(
2. scusami per l'equivoco//przepraszam za niejasnosci/dwuznacznosci
4. Mi sto facendo i sensi di colpa (sto avendo)// teraz mam wyrzuty sumienia
desminka mam nadzieję że nie śpisz dopiero weszłam na komputer i jeszcze raz wielkie dzięki za tłumaczenie i wielki buziaczek za to że w wielu sytuacjach mogę na ciebie liczyć.Może się powtarzam ,ale jesteś SUPER (mam nosa do ludzi)
chyba jednak to "wziąć" jest poprawne a nie "wziąść"....:-))) kto poprawia, niech sam świeci przykładem :-)))
caterina_wroclaw proponuje,Ci dokładnie przeczytac ze zrozumieniem-jeszcze raz mój wpis!:)
formy poprawne to poszedłem, wziąłem, wziąść zamiast wziąć etc.:)

hm...wymieniasz formy poprawne ("formy poprawne to...") wśród których widzę "wziąść"...(obok jak najbardziej poprawnych "poszedłem" i "wziąłem" oczywiście)...jak to można inaczej odczytać? :-) Jeśli zrobiłaś sobie pewnego rodzaju "skrót myślowy" to musisz się liczyć z tym, że zdanie tak zbudowane może mieć trochę inne znaczenie, niż pierwotnie zamierzałaś. I tyle. :-)

Co do poprawiania innych...pewnie, że błędy rażą. Ale czy rozmawiając z obcymi osobami poprawiamy je...? Kometujemy głośno i publicznie błędy innych? Myślę, że jeżeli sobie w ogóle na to pozwalamy to jest to w sytuacjach z naprawdę bliskim osobami. Ja oczywiście poprawiam moje dziecko, bo chcę, żeby nauczyło się ładnej polszczyzny...ale nie przyszłoby mi do głowy upomnieć pana, który powiedział właśnie "poszłem" - "ależ proszę pana, mówi się poszedłem!" :-))) To kwestia indywidualna w jakim stopniu ktoś opanował język ojczysty i myślę, że nic nam do tego...pocierpmy może w milczeniu, jeśli nam nasza dusza dusza lingwistyczna wyje z rozpaczy kiedy widzimy "wziołem" :-))) Pozdrawiam wszystkich poprawiających i poprawianych! :-)))
ehehe ja poprawiam:)i inne moje kolezanki tlumaczki tez poprawiaja..:) ale to juz takie zboczenie:)
Ja nie poprawiam, podobno pouczać dorosłą osobę może bezkarnie ksiądz, nauczyciel i lekarz, ale to forum to coś wyjątkowego, przynajmniej tak to odbieram. Jesteśmy jakby z definicji sobie bliscy przez wspólne zainteresowania i nie można tych kontaktów traktować tak bardzo sztywno i oficjalnie. Nie obrażajmy się więc i przyjmujmy takie poprawianie bez wielkich fochów. Jest jednak na pewno warunek: bez złośliwości! To się już w żadnych konwencjach nie mieści. Życzliwa uwaga nikogo nie powinna zranić -:)
desminka,jeśli jesteś przetłumacz mi proszę 1/CHE MI RIEMPE 2/PER AVERTI FATTO STARE MALE SPERO CHE TI E' PASSATO 3/SE CI SEI/VUOI.dziękuję!!!
hej proszę...może ktoś jest chwilowo wolny i pomoże w tym tłumaczeniu ,o które prosiłam Dess
1) która/ który mnie napełnia
2) ...sprawienie ci przykrości, mam nadzieję, że ci przeszło
3) jeśli tam jesteś / chcesz

Tak na przyszłość, bez kontekstu tłumaczy sie naprawdę ŹLE.

Pozdrawiam :)
MAŁY KSIĘŻYC ,NAPRAWDĘ WIELKIE DZIĘKI ,MASZ RACJĘ ,WIEM ŻE ZLE SIĘ TŁUMACZY NIE ZNAJĄC KONTEKSTU,NASTĘPNYM RAZEM PODAM CAŁĄ TREŚĆ,POPROSTU NIECHCIAŁAM ŻEBYŚCIE MYŚLELI ŻE IDĘ NA "ŁATWIZNĘ" I PODAŁAM TYLKO TO CO SPRAWIA MI JESZCZE KŁOPOT.DZIĘKI JESZCZE RAZ PA.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia