To nie będzie takie piękne tłumaczenie jak Basi, ale.. spróbuję:
"L'abbazia benedettina fu edificata a partire dal X secolo con parti giustapposte che si sono sovrapposte le une alle altre negli stili -
-opactwo benedyktyńskie było wznoszone począwszy od X wieku z zestawionych, zachodzących na siebie części w różnych stylach
che vanno dal carolingio al romanico al gotico flamboyant. (tu są wymienione style)
I diversi edifici necessari alle attività del monastero benedettino sono stati inseriti nello spazio angusto a disposizione.
- rózne budowle konieczne do funkcjonowania klasztoru benedyktyńkiego zostały stłoczone w ciasnej niewygodnej przestrzeni
L'insieme della Merveille, situato immediatamente a nord della chiesa abbaziale, comprende il chiostro, il refettorio, una sala di lavoro e l'elemosineria con dispensa in un perfetto esempio di integrazione funzionale.
- całość Meraville usytuowana na północy opactwa zawiera krużganek klasztorny (il chiostro), podzielone: jadalnię (il refettorio) salę do pracy i spiżarnię (kredens, l'elemosineria), perfekcyjny przykład funkcjonalnego połaczenia (...to znaczy, wszystko to razem doskonale zgrane i świetnie funkcjonujące)
Allo stesso modo le costruzioni della Belle-Chaise e degli alloggiamenti integrano le funzioni amministrative dell'abbazia con le funzioni cultuali."
- w ten sam sposób zabudowania (konstrukcje) Balle-Chaise i mieszkań łaczą funkcje administarcyjne opactwa z działalnością kulturalną.
..specjalnie pisałam tak partiami, żeby łatwiej było sprawdzić i poprawić..
Pozdrawiam