prośba o przetłumaczenie (Wikipedia)

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 62
poprzednia |
Witam. Jestem redaktorem Wikipedii. Czy mogę prosić kogoś z Was o pomoc z tłumaczeniem z włoskiego? :)

Jak przetłumaczyć fragment:

"Nei pressi del Mont Saint-Michel la foresta di Scissy, allora non ancora invasa dal mare, era sede di due tribù celtiche, che utilizzavano la roccia per i culti druidici. Secondo l'abate Gilles Deric, uno storico bretone del XVIII secolo, il santuario era dedicato a Beleno, il dio gallico del Sole (Mons vel tumba Beleni, ossia "Monte o tomba di Beleno")."

Będę wdzięczny jeśli ktoś mi pomoże :)
W poblizu Gory Swietego Michala (ja bym zostawila: Mont Sain-Michel), las Scissy, wòwczas jeszcze nie zalany morzem, byl siedziba dwu plemion celtyckich, ktòre poslugiwaly sie skala w obrzadkach druidòw. Zdaniem opata Gilles Deric, historyka bretonskiego z XVIIIw., sanktuarium bylo poswiecone Belenowi,galijskiemu bogowi Slonca (Mons vel tumba Beleni, czyli "Gòra lub gròb Belena")
Dziękuję za tłumaczenie :) Czy mogę jeszcze fragment? :)
alez bardzo prosze...:)
Więc kolejny fragment jest następujący:

"L'arrivo dei Romani vide la costruzione di nuove strade che percorrevano l'intera Armorica: una di queste, che collegava Dol a Fanafmers (Saint-Pair) passava ad ovest del Mons Belenus ("Monte Beleno"). Man mano che le acque avanzavano fu progressivamente spostata verso est, fino a fondersi con la via che passava per Avranches."
Zasluga przybylych do Armoryki Rzymian, byla konstrukcja sieci nowych dròg, pokrywajacych cale jej terytorium: jedna znich, laczaca DOL z FANAFMERS (Saint-Pair), biegla na poludnie od Mons Belenus (Gòry Belena). W miare podnoszenia sie poziomu wody, droga byla stopniowo przesuwana ku wschodowi, az do calkowitego polaczenia sie z ta, ktòra przebiegala przez AVARANCHES.
Ponownie dziękuję za przetłumaczenie :)

Nie wiem czy mogę tyle prosić (nie chcę się narzucać), ale kolejny fragment jest następujący:

"Il cristianesimo fece la sua comparsa in Armorica nei dintorni del IV secolo e un primo oratorio dedicato a Santo Stefano, il primo martire cristiano, sorse a mezza altezza del monte, a cui ne seguì un secondo in onore di San Sinforiano, primo martire dei Galli, ai piedi della roccia. Vegliavano sui luoghi degli eremiti, sotto la tutela del curato di Astériac (Beauvoir)."
"Chrzescijanstwo pojawia sie w Armoryce ok. IV w. i pierwsz kaplica, poswiecona Sw. Stefanowi, pierwszemu meczennikowi chrzescijanskiemu, zostala wzniesiona w polowie wysokosci gòry. Po niej, pojawila sie nastepna, u stòp skaly, ku czci Sw. Synforiana, pierwszego meczennika Galòw. Kaplice czuwaly nad siedzibami pustelnikòw pod opieka proboszcza z Astériac."
Nie wiem jak mam dziękować :-)

Jeśli mogę prosić, tutaj jest kolejny fragmencik: :-)

"Secondo la leggenda l'arcangelo Michele apparve nel 709 al vescovo di Avranches, Sant'Uberto, chiedendo che gli fosse costruita una chiesa sulla roccia. Il vescovo ignorò tuttavia per due volte la richiesta finché San Michele non gli bruciò il cranio con un foro rotondo provocato dal tocco del suo dito, lasciandolo tuttavia in vita. Il cranio di Sant'Uberto con il foro è conservato nella cattedrale di Avranches.
Venne quindi sistemato un primo oratorio in una grotta e la precedente denominazione di Mont-Tombe fu sostituita con quella già citata di Mont-Saint-Michel-au-péril-de-la-Mer."

Pozdrawiam.
Wedlug legendy, w roku 709 objawil sie biskupowi Avaranche, Sw. Ubertowi, sam Michal Archaniol, proszac o zbudowanie kosciola na skale. Biskup dwukrotnie zlekcewazyl prosbe, az do momentu, kiedy Sw. Michal, dotknawszy palcem biskupiej glowy, wypalil w niej dziure, pozostawiajac wszak nieszczesnika przy zyciu. Czaszka Sw. Uberta ze slawetnym otworem, przechowywana jest do dzis dnia w katedrze w Avaranches.
Tak wiec zostaje zbudowana pierwsza kaplica, w grocie, a poprzednia nazwa Gòry-Grobu zostaje zastapiona juz cytowana: Mont Saint-Michel au péril de la Mer. (Gòra Sw. Michala, zagrozona morzem)

mam nadzieje, ze choc troche moglam byc pomocna...
Milej niedzieli! :)
Oczywiście, sam bym sobie w życiu nie poradził :-)

Kolejny fragment jest taki:

"I conti di Rouen, poi duchi di Normandia dotarono riccamente i religiosi che le precedenti incursioni dei Normanni avevano fatto fuggire. Il Mont Saint-Michel aveva inoltre acquisito valore strategico con l'annessione al ducato di Normandia della penisola del Cotentin nel 933, venendosi a trovare al confine con il ducato di Bretagna. Il duca Riccardo I (943-996) nel corso dei suoi pellegrinaggi al santuario rimase indignato dal lassismo dei canonici, che delegavano il culto a clerici salariati, e ottenne dal papa Giovanni XIII una bolla che gli dava l'autorità di riportare l'ordine nel monastero e fondò una nuova abbazia benedettina nel 966, con monaci provenienti da Saint Wandrille (abbazia di Fontenelle)."

Także życzę miłej niedzieli.
"Hrabiowie z Rouen, potem ksiazeta z Normandii wyposazyli okazale duchownych, uprzednio zmuszonych do ucieczki przez Normanòw. Wzgòrze Sw. Michala osiagnelo, ponadto, walor strategiczny, wraz z przylaczeniem, w 933r, do ksiestwa Normandii Pòlwyspu Coentin, i osiagajac w ten sposòb granice z ksiestwem Bretanii. Ksiaze Ryszrd I (943-996), w czasie swoich pielgrzymek do sanktuarium, oburzal sie, widzac rozwiazlosc moralna mnichòw przekazujacych wykonywanie obrzedòw religijnych duchownym, ktòrzy byli za te czynnosc oplacani.
Ryszrd I uzyskal wiec od papieza Jana XIII bolle, dajaca mu prawo przywròcenia porzadku w klasztorze, i, w 966r., wraz z mnichami przybylymi z Saint Wandrille, zalozyl nowe opactwo benedyktynskie (opactwo Fontenelle)."
oczywiscie :"ksiazeta NORMANDII" a nie:"Z Normandii" ;) lapsus...
zamiast: "wyposazyli okazale" moze byc: "wyposazyli hojnie" ;)
"zmuszonych PRZEZ NORMANOW do ucieczki" wydaje mi sie byc szczesliwsza konstrukcja... "ucieczka przez Normanòw" brzmi troche jak: "bieg przez plotki"...;)
juz sie nie wtracam!
Ponownie dziękuję :)

Następny fragment jest następujący:

"La ricchezza e la potenza di questa abbazia e il suo prestigio come centro di pellegrinaggio durarono fino al periodo della riforma protestante. Un villaggio si sviluppò ai piedi del santuario per dare accoglienza ai pellegrini. L'abbazia continuò a ricevere doni dai duchi di Normandia e quindi dai re di Francia. Durante la guerra dei Cent'anni l'abbazia si fortificò contro gli Inglesi con una nuova cinta muraria che circondò anche la cittadina sottostante. A partire dal 1523 l'abate fu nominato direttamente dal re di Francia e fu spesso un laico che godeva delle rendite abbaziali. Nell'abbazia fu installata una prigione e il monastero si spopolò, anche in seguito alle guerre di religione. Nel 1622 il monastero passò ai benedettini della congregazione di San Mauro (mauristi) che fondarono una scuola, ma si occuparono poco della manutenzione degli edifici."
"Bogactwo i sila tego opactwa, jak tez i prestiz przyciagajacy tlumy pielgrzymòw, trwaly az do momentu reformy protestanckiej. U stòp sanktuarium powstalo miasteczko, oferujace pielgrzymom goscinne przyjecie. Opactwo nieprzerwanie cieszylo sie wzgledami ksiazat normandzkich, a nastepnie kròlòw Francji. W czasie Wojny Stuletniej, Opactwo ufortyfikowalo sie przeciw Anglikom nowym pierscieniem muròw obronnych, obejmujacym takze pobliskie miasteczko.
Poczawszy od roku 1523, opata sanktuarium wyznaczal bezposrednio kròl Francji, powierzajac czesto pelnienie tej funkcji osobie swieckiej i dajac jej prawo korzystania z dochodòw klasztornych. W opactwie zostalo zbudowane wiezienie, i klasztor sie wyludnil, przyczynily sie tez do tego wojny religijne.
W roku 1622, klasztor przeszedl w rece benedyktynòw ze zgromadzenia Swietego Maurycego (maurysci), fundatoròw szkoly, niestety, w niewielkim tylko stopniu troszczacych sie o utrzymanie, w dobrym stanie, budowli."
Wielkie dzięki :)

Kolejny fragment to:

"Attualmente il Mont Saint-Michel costituisce il centro naturale del comune di Le Mont-Saint-Michel (dipartimento della Manica, regione amministrativa della Bassa Normandia). Un trattino permette di differenziare tra il comune e l'isolotto: secondo la nomenclatura ufficiale dell'INSEE l'unità amministrativa si chiama Mont-Saint-Michel, mentre l'isolotto è chiamato Mont Saint-Michel."

Pozdrawiam.
"Obecnie wzgòrze Saint-Michel stanowi naturalne centrum komuny Le Mont-Saint-Michel (w departamencie Manica, administracyjnym rejonie Dolnej Normandii). Myslnik pozwala na rozròznienie pomiedzy komuna i wysepka: zgodnie z oficjalnym nazewnictwem INSEE, jednostka administracyjna nazywa sie Mont-Saint-Michel, podczas gdy wysepka jest zwana Mont Saint-Michel"

tez pozdrawiam!
Jestem pełen podziwu, że jeszcze nie znudziło Ci się tłumaczenie :)
Dziękuję, sam nigdy bym sobie nie dał rady.

Kolejny fragment jest następujący:

"La notevole architettura del santuario e la baia nel quale l'isolotto sorge con le sue maree ne fanno il sito turistico più frequentato della Normandia e uno dei primi dell'intera Francia, con circa 3.200.000 visitatori ogni anno. Numerosi immobili che vi sorgono sono individualmente classificati come monumenti storici e l'intero sito è nel suo insieme classificato come tale dal 1862. Dal 1979 fa parte dei Patrimoni mondiali dell'umanità dell'UNESCO."
"Interesujaca architektura sanktuarium oraz zatoka, z ktòrej wynurza sie wysepka wraz ze slynnymi przyplywami sprawiaja, iz jest to najbardziej uczeszczane miejsce turystyczne w Normandii i jedno z pierwszych, pod tym wzgledem, w calej Francji, z okolo 3.200.000 odwiedzajacymi rocznie. Liczne budowle wznoszace sie tam, zostaly indywidualnie zaklasyfikowane jako pomniki historyczne, a miasto w swej calosci, otrzymalo ten przywilej w 1862r.
Od 1979r. stanowi czesc Swiatowego Dziedzictwa Ludzkosci UNESCO."
Dzięki.

Następny fragment brzmi tak:

"Nel 1791, in seguito alla rivoluzione francese gli ultimi monaci furono cacciati dall'abbazia, che divenne una prigione: vi furono incarcerati a partire dal 1793 più di 300 sacerdoti che rifiutavano la nuova costituzione civile del clero. Nel 1794 un dispositivo telegrafico ottico (sistema di Chappe), fu installato sulla sommità del campanile e il Mont Saint Michel fu inserito nella linea telegrafica tra Parigi e Brest."
"Z rokiem 1791, w nastepstwie rewolucji francuskiej, ostatni mnisi zostali wydaleni z opactwa, ktòre zostalo zmienione w wiezienie: poczawszy od roku 1793 przetrzymywano w nim ponad 300 ksiezy odmawiajacych przyjecia nowej konstytucji cywilnej cleru. W roku 1794 na szczycie wiezy dzwonniczej zostala zainstalowana optyczna stacja telegraficzna i Wzgòrze Swietego Michala zostalo wlaczone w "szlak" linni telegraficznej z Paryza do Brestu."
Serdeczne dzięki.

Kolejny fragmencik to:

"L'abbandono e la rinascita dopo la rivoluzione francese.
L'architetto Eugène Viollet-le-Duc visitò la prigione nel 1835. In seguito alle proteste per la detenzione dei socialisti Martin Bernard, Armand Barbès e Auguste Blanqui, la prigione fu chiusa nel 1863 per decreto imperiale. L'abbazia passò quindi sotto il vescovo di Coutances. In occasione del millenario della fondazione, nel 1966, una piccola comunità monastica si è nuovamente insediata nell'abbazia."
"Zaniedbanie i ponowny rozkwit po Rewolucji Francuskiej.
W roku 1835, wiezienie bylo poddane ogledzinom architekta Eugène Viollet-le-Duc.
W efekcie protestòw przeciwko aresztowaniu socjalistòw: Martina Bernarda, Armanda Barbès i Augusta Blanqui, dekret cesarski z 1863 r. nakazal zamkniecie wiezienia. Opactwo przeszlo nastepnie w rece biskuba z Coutances. Z okazji tysiecznej rocznicy powstania, przypadajacej na rok 1966, mala komuna mnichòw znòw zasiedlila sie w klasztorze."
Dziękuję.

Następny fragment to:

"L'abbazia benedettina fu edificata a partire dal X secolo con parti giustapposte che si sono sovrapposte le une alle altre negli stili che vanno dal carolingio al romanico al gotico flamboyant. I diversi edifici necessari alle attività del monastero benedettino sono stati inseriti nello spazio angusto a disposizione. L'insieme della Merveille, situato immediatamente a nord della chiesa abbaziale, comprende il chiostro, il refettorio, una sala di lavoro e l'elemosineria con dispensa in un perfetto esempio di integrazione funzionale. Allo stesso modo le costruzioni della Belle-Chaise e degli alloggiamenti integrano le funzioni amministrative dell'abbazia con le funzioni cultuali."
Dai che gliela fai tutta questa enciclopedia! ;-)
Więc czy mogę prosić o pomoc przy tym tłumaczeniu? :)
Il mio voleva essere un incitamento! ;-)
To nie będzie takie piękne tłumaczenie jak Basi, ale.. spróbuję:

"L'abbazia benedettina fu edificata a partire dal X secolo con parti giustapposte che si sono sovrapposte le une alle altre negli stili -
-opactwo benedyktyńskie było wznoszone począwszy od X wieku z zestawionych, zachodzących na siebie części w różnych stylach

che vanno dal carolingio al romanico al gotico flamboyant. (tu są wymienione style)

I diversi edifici necessari alle attività del monastero benedettino sono stati inseriti nello spazio angusto a disposizione.
- rózne budowle konieczne do funkcjonowania klasztoru benedyktyńkiego zostały stłoczone w ciasnej niewygodnej przestrzeni

L'insieme della Merveille, situato immediatamente a nord della chiesa abbaziale, comprende il chiostro, il refettorio, una sala di lavoro e l'elemosineria con dispensa in un perfetto esempio di integrazione funzionale.
- całość Meraville usytuowana na północy opactwa zawiera krużganek klasztorny (il chiostro), podzielone: jadalnię (il refettorio) salę do pracy i spiżarnię (kredens, l'elemosineria), perfekcyjny przykład funkcjonalnego połaczenia (...to znaczy, wszystko to razem doskonale zgrane i świetnie funkcjonujące)

Allo stesso modo le costruzioni della Belle-Chaise e degli alloggiamenti integrano le funzioni amministrative dell'abbazia con le funzioni cultuali."
- w ten sam sposób zabudowania (konstrukcje) Balle-Chaise i mieszkań łaczą funkcje administarcyjne opactwa z działalnością kulturalną.

..specjalnie pisałam tak partiami, żeby łatwiej było sprawdzić i poprawić..
Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 62
poprzednia |

« 

Życie, praca, nauka