Prosze o tlumaczenie!!

Temat przeniesiony do archwium.
Marcella Bella - Mi... Ti... Amo

Mi dispiace di lasciarti
Ti volevi divertire
Amo un altro e te lo devo dire
Mi vergogno di essere donna
Ti sentivo troppo uguale
Due, senza saperlo, vite parallele

Supermercati immensi per due
Angoli d'umanità
Primi contatti di corpi e idee
Più grande è la città più si è soli

Mi dicevo: "Ma ti pare,
Tipo da telefonare.
Certo avrà voluto solo un po' scherzare".
La prima sera falsi da morire
Poi arrendersi all'evidenza e dire:

Io ti amo
E te lo devo dire
Si, inspiegabilmente e sopravvissuto dentro
Come un fiume sotterraneo un sentimento
Amore mio
Che dimensione è l'amore mio
Futuro, passato, presente, amore mio
Lo spazio interno a noi azzurro è,
è la sola cosa che conta amore mio
fra tanti.

Io ti amo
E te lo devo dire
Mi illudevo di sfuggire
Ti volevi divertire
'Amo' è una parola tutta da scoprire
Da scoprire

Mi dispiace di lasciarti
Ti credevo differente
Amo tu l'hai detto troppo facilmente
E fare i conti con il mio orgoglio fino ad accorgermi che come sei ti voglio
Mi dispiace di lasciarti//przykro mi ze musze cie zostawic
Ti volevi divertire//ty chciales się zabawic
Amo un altro e te lo devo dire//ja kocham innego i musze ci to powiedziec
Mi vergogno di essere donna//wstyd mi ze jeste kobieta
Ti sentivo troppo uguale//czulam cie za bardzo tak samo
Due, senza saperlo, vite parallele//dwa rownolegle zycia bez wiedzy o tym

Supermercati immensi per due//zatloczone targi dla dwojga
Angoli d'umanità//zakatki ludzkosci
Primi contatti di corpi e idee//pierwsze kontakty cielesne i pomysly
Più grande è la città più si è soli//im wieksze jest miasto tym jest się bardziej samotnym

Mi dicevo: "Ma ti pare,//mowilam sobie”ale wydaje ci sie
Tipo da telefonare.//typem do dzwonienia
Certo avrà voluto solo un po' scherzare".//oczywiście będzie miał ochote tylko na male zarty
La prima sera falsi da morire//pierwszy wieczor okropnie sztuczny
Poi arrendersi all'evidenza e dire:pozniej poddanie się i mowienie

Io ti amo//ja cie kocham
E te lo devo dire//i mosze ci to powiedziec
Si, inspiegabilmente e sopravvissuto dentro//tak niewytlumaczalnie i przezywam to w srodku / wewnatrz
Come un fiume sotterraneo un sentimento//jak rwaca rzeka uczuc
Amore mio//kochanie moje
Che dimensione è l'amore mio//jak silna jest moja milosc
Futuro, passato, presente, amore mio//przyszlos, przeszlosc terazniejszosc kochanie moje
Lo spazio interno a noi azzurro è,//dookoła nas jest blekitna przestrzen
è la sola cosa che conta amore mio//jest jedyna rzecza która się liczy kochanie moje
fra tanti.//posrod wielu

Io ti amo//kocham cie
E te lo devo dire//i musze ci to powiedziec
Mi illudevo di sfuggire//ludzilam się ze mogę uciec
Ti volevi divertire//ty chcialas się zabawic
'Amo' è una parola tutta da scoprire//kocham jest slowem calym do odkrycia
Da scoprire//do odkrycia

Mi dispiace di lasciarti//przykro mi ze mosze cie zostawic/opuscic
Ti credevo differente//ale wierzylam ze jestes inny
Amo tu l'hai detto troppo facilmente//kocham – ty mowiles to zbyt latwo
E fare i conti con il mio orgoglio fino ad accorgermi che come sei ti voglio//i pomiedzy rachunkami mojej dumy az do momentu gdy się zorientowalam ze lubie cie takiego jakim jestes


?????prosze o poprawki???
???
moja propozycja kilku fragmentow:

>Primi contatti di corpi e idee//pierwsze zetkniecia cial i idei

>La prima sera falsi da morire//pierwszy wieczor okropnie sztuczni
>Poi arrendersi all'evidenza e dire//pozniej pogodzenie sie z faktami i mowienie

>Si, inspiegabilmente è sopravvissuto dentro//tak, niewytlumaczalnie przetrwalo
wewnatrz (mnie?)
>Come un fiume sotterraneo un sentimento//jak podziemna rzeka, uczucie
>Amore mio//milosc moja
>Che dimensione è l'amore mio//jaki ma wymiar milosc moja
>Futuro, passato, presente, amore mio//przyszlos, przeszlosc
>terazniejszosc, milosc moja
>Lo spazio interno a noi azzurro è,//wewnetrzna przestrzen w nas jest blekitna
>è la sola cosa che conta amore mio//jedyna rzecza która się
>liczy jest moja milosc
>fra tanti.//posrod wielu


>E fare i conti con il mio orgoglio fino ad accorgermi che come sei ti
>voglio//i rozliczac sie z moja duma aby potem zdac sobie sprawe, ze chce cie takim, jaki jestes
dzieki za poprawki trish....ucze sie na bledach :P grazie
Dziekuje Ci bardzo Desminko za tlumaczenie:) pozdrawiam!!!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka