kilka zwrotów medcznych

Temat przeniesiony do archwium.
Mógłby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu tych kilku zwrotów? Szukałam po słownikach ale nic nie znalazłam. A znajomy połamał się we Włoszech i potrzebne jest mu to przetłumaczenie.

1. ...del l'assistito
2. ...ripordanto un trauma spaila dx
3. Esame obiettivo - badanie ogólne?
4. Pupille isocoriche, normoreagenti.

5.Vigile, collaborante. Con i limiti della lingua lamenta solo dolore e dificit spalla dx che si presenta asimmetrica rispetto alla controlaterale, tumefatta e con estesa ecchimosi sovraclaveare.

6.Non dificit stenici aglia arti. EOT: regolare reperto, toni validi, pause libere.

7.Addome piano trattabile, non dolorabile, peristalsi di norma, OI nei limiti.
Non dolorabilita del rachide.

8.frattura pluriframmentaria 3 medio distale clavicola dx, bendaggio ad 8, tra 10 gg rx obojczyk dx e ritensione bendaggio, tra 40 gg rx e rimoziione bendaggio, FANS al bisogno.

9. Decorso e Terapia somministrata
10. Nosologico

11.Triage alla dimissione: Urgenza differibile
Tipo Esenzione:

Diagnosi di Dimissione: frattura clavicola dx

Prognosi GG:

12.Ulteriori accertamenti - dalsze stwierdzenia?

13.Il medico dimettente
z pod numeru 5 to czy może być tak? mam tylko część.

Przytomny, współpracujący. Z ograniczeń językowych narzeka sam na ból i dificit prawego obojczyka, który wygląda asymetrycznie w porównaniu z controlaterale, opuchnięty i con estesa ecchimosi sovraclaveare.
i nr 7. Brzuch płaski trattabile, nie boli, perystaltyka w normie, OI nieograniczone.

8. Złamanie pluriframmentaria 3 medio distale prawego obojczyka, bandaż od 8 do 10 dni rx na prawy obojczyk i ritensione bandaż, za 40 dni rx i ściągnięcie bandażu, FANS w razie potrzeby.


Bardzo proszę, czy mógłby ktoś to sprawdzić i przetłumaczyć resztę?
1....dell'assistito = korzystajacego z momocy (opieki)
2....z urazem lewego barku (OBOJCZYK = LA CLAVICOLA)
3. Esame obiettivo = przedmiotowe, rzeczowe (moze OGOLNE, nie wiem)
4. Pupille isocroniche, normoregeanti = zrenice oczne ròwnne, reagujace w normie
5. Przytomny, wspòlpracujacy. Z ograniczeniami jezykowymi, uskarza sie tylko na bòl i niedomaganie prawego barku, asymetrycznego w stosunku do przeciwleglego (barku), bark spuchniety z rozleglym krwiakiem nadobojczykowym.

6.Nie obserwuje sie deficytu sily w konczynach. EOT: regularny wynik, odglos poprawny, przerwy wolne.

7.Brzuch plaski, poddajacy sie badaniu, niebolesny, perystaltyka w normie. OI w granicach normy.
Nie bolesny kregoslup.


PUNTU 8 NAWET NIE CHCE RUSZAC!!!!! :)

9.Przebieg choroby i terapia
10.Opisujacy chorobe.


12.Ponowne kontrole.
13.Lekarz wypisujacy.


Wazne!: Gdyby ktos mògl to jeszcze zobaczyc... niestety nie jestem biegla w terminologii medycznej!
Pozdrawiam.
Postaram się przetłumaczyć co nie co:
2. ...odnosząc uraz brawego barku,
3. ...bezstronne, obiektywne badanie,
3. ...źrenice o równej szerokości, jednakowe, prawidłowo reagujące,
5. ...przytomny, współpracujący. Ze względu na ograniczenia językowe, narzeka jedynie na ból oraz "ułomność" (deficyt jakoś nie pasuje w tym kontekście) prawego barku, który prezentuje się asymetrycznie w porównaniu z przeciwstawnym.Opuchnięty z rozległą krwawą wybroczyną nadobojczykową
2. ... odnosząc uraz prawego barku
BARDZO wam dziękuję za pomoc! Pozdrawiam!
Tuptusia, w punkcie 2. oczywiscie prawy bark...tak jak potwierdzila bardzo sprawnie Marta!
pozdrawiam obie.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie