Takie zdanie, ja będzie brzmiało po włosku:
"No cóż, to prawda, że jesteś osobą mi bliską i ważną i mam nadzieję, że tym stwierdzeniem (tym faktem) nie krzywdzę nikogo"
Beh si, è vero che sei importante per me e spero che, dicendo questo, non faccia male a nessuno..
danonka
25 lip 2007
Basiu znowu mi pomogłaś! chyba zaproszę Cię na degustację brzoskwiniowej :-D
Ogromniaste dzięki...
Barbarait
25 lip 2007
O bardzo chetnie...bo ja juz trace glowe! Zaczynaja mi sie mylic jezyki i w ogòle wszystko...:)
danonka
25 lip 2007
o kurcze, żeby mnie się to kiedyś przytrafiło! nawet nie próbuj narzekać, zazdroszczę Ci. A ta nalewka nie byłaby wirtualna gdybyś była w kraju nad Wisłą (:
danonka
25 lip 2007
Adesso vado dal dentisto (brrr...) zajrzę później (:
Barbarait
25 lip 2007
Alez ja wlasnie jestem w kraju nad Wisla Danonko!
milego dentystowania!! ;)
danonka
25 lip 2007
no nie mów!!! Wsiadaj zaraz w autobus, pociąg, Volkswagena (niepotrzebne skreślić) i przyjeżdżaj do miasta, w którym znajduje się UMCS, KUL i niechlubny obóz zagłady. Po dłuższej degustacji może nawet porozmawiamy po włosku :-D
Barbarait
25 lip 2007
Ah, zeby to bylo takie proste Danonko!..:)
Powody wymienie TYLKO w liscie, jesli masz ochote podac mail! :)
danonka
25 lip 2007
nie śmiałam Ci proponować (: Może dam Ci taki adres: [email]
Wchodź bez pukania (:
Massi
25 lip 2007
tym stwierdzeniem (tym faktem)
(con) quest'affermazione (questo fatto) ;-)