Krótki tekst z forum - DO WYTłUMACZENIA

Temat przeniesiony do archwium.
SABATO ALLE CINQUE IN NOME DI TUTTI I JUVENTINI PARTIRA UNA SFILATA AVVISATE TUTTI I JUVENTINI CHE CONOSCETE.IL PUNTO DI INCONTRO CORSO GARIBALDI ALLA LAMBADA VI ASPETTIAMO TUTTI LI: FOTOGRAFI, CAMERAMAN E SOPRATTUTTO JUVENTINI!!!!! MI RACCOMANDO FRATELLI CIAUUUUUUUUUUUUUU!!!!!


Proszę o tłumaczenie tego tekstu z jednego forum :) Dziękuje z góry
w sobotę o piątej w imieniu wszystkich kibiców Juventusu wyruszy parada. Dajcie znać wszystkim kibicom Juve, których znacie. Miejscem spotkania jest Corso Garibaldi przy lambadzie (???). Czekamy na was wszystkich: fotografów, kamerzystów i przede wszystkim kibiców juve. polecam się, bracia!
czeeeeeeeeeeeeść!
korekta: "mi raccomando", raczej "bardzo proszę" lub czasem "nalegam" :p
zalezy od kontekstu :)

http://www.wloski.ang.pl/mi_raccomando_co_to_znaczy_12422.html
racja :) ale w życiu nie słyszałam,żeby tłumaczyć to jako "mi raccomando". z całym szacunkiem:)
w sensie,żeby tłumaczyć mi raccomando, jako "polecam się" :)
jasne, ze nie..
to mi raccomando ma na celu wzmocnienie wyrazenia - frazy przed lub po
i w tym konkretnym przykladzie chodzi o wzmocnoenie prosby : bardzo prosze bracia!!
otóż to! :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka