il contratto si perfeziona?

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć ten zwrot "il contratto si perfeziona"?
Kontrakt sie udoskonala
albo: zostaje udoskonalany
Napiszę całość "Il contratto si perfeziona nel momento in cui perviene all'azienda il contratto firmato dal compratore previa accettazione dell'ordine da parte dell'azienda venditrice." Umowa ... w momencie, w którym dociera do firmy podpisana uprzednio przez kupującego ...?
Kontrakt zostaje udoskonalany w momencie dostarczenia do agencji podpisanej przez kupujacego umowy, po uprzedniej akceptacji ze strony agencji zajmujacej sie sprzedaza
dzięki:)
Nie ma za co Marto
Trochę go podrasuję od siebie i będzie dobrze.
Tak naprawdę to w tym wypadku "perfezionare" oznacza uprawomocnienie się umowy (staje się ona ważna w każdym aspekcie)...
dzięki, właśnie coś mi nie pasowało w tym dosłownym tłumaczeniu:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia