Farina tipo 00 - jak to przetlumaczyc?

Temat przeniesiony do archwium.
Hej ludziska, potrzebuje pomocy: jak przetlumaczyc na polski: farina di grano tenero tipo "00" i jeszcze "agente lievitante". Dzieki stokrotne! Magda.
maka pszenna
drozdze
:)
drozdze to by bylo lievito, a tu jest agente lievitante i potem sa wymienione (bicarbonato di sodio, fosfato disodico, amido di frumento). Moze "srodek spulchniajacy"... ?
tak! ;)
A w takim razie maka tipo "0" to tez jest pszenna? Czy w Polsce je sie w ogole rozroznia? Sorry, jestem tlumaczka i musze byc b. dokladna ;o)
ta 00 to chyba taka najdrobniej zmielona, ale nie wiem jak by to mialo byc po polsku :)
moze: "tortowa"?
Hmm, tez tak juz myslalam... Moze... Ale w sumie jak przetlumacze "pszenna", to chyba bedzie ok, nie? Dzieki za pomoc :o)
http://www.tigulliovino.it/vademecum_di_cucina/vademecum_di_cucina_0001.htm
to napisz: "Maka pszenna luksusowa" ;)
http://pl.wikipedia.org/wiki/M%C4%85ka Kurcze, w Polsce sie zupelnie innych oznaczen uzywa... To chyba bedzie typ 450, ale najlepiej bedzie napisac "maka pszenna tortowa". Ale fascynujacy temat ;o))) Cmq dzieki za odzew!
dobrych wypiekòw! (tlumaczeniowych) :)
He he, dzieki!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia