prosze o tlumaczenie.. kilka zdanek :)

Temat przeniesiony do archwium.
1. dzisiaj pada... i wracaj ze szkoly z koleznka. strasznie zmoklysmyy...

2. i jak bylo u doktora?? co z twoja noga??

3. prawda ze pojdziesz ze mna na studiowke w nastepnym roku :D?
1.Oggi piove...siam tornate dalla scuola bagnate fradicie, io e la mia amica.
2. E com'č andata la visita dal dottore? Come va la gamba?

3. Ma ci andrai con me alla festa dei maturandi, l'anno prossimo?
*>3. Ma ci verrai con me ...
*>3 pojedziesz- andare, viaggiare
*3 Non si dice 'andare con me' ma 'venire con me' ;-)
*>3 pójdziesz- andare, camminare, procedere, recarsi, seguire
*3 Wiem, wiem, ma il problema è quel 'con me' ;-)
Inf., słuchaj jak Ci Włoch tłumaczy, ze mówi się "venire con qcn", nie "andare", zwłaszcza gdy Włoch wyjątkowo dobrze zna włoski, jak na Włocha... ;-)
Con 'qualcuno' si può usare 'andare', ma 'con me' si 'viene' :-O ;-)
Interessante, caro Massi, interessante! :-D
Potenza della lingua... parlata ;-)
To jest zasada dotycząca pierwszej osoby, tak? Czy w liczbie mnogiej też obowiązuje?
to nie jest zadna zasada:-)

chodzi o to ze we wloszech po prostu czesciej mowi sie "vieni con me" i nikt raczej nie powiedzyalby "ci andrai con me" ale nie ma zadnej reguly ktora tak twierdzi. Etymologia slow "andare" i "venire" pozwala powiedziec "vieni con me" i tez "ci andrai con me".
Genius, chodzi generalnie o to, ze gdy mówisz, ze ktoś ma z Toba gdzieś pójść, to on najpierw ma do ciebie podejść (venire) i potem z tobą pójdzie, wespół w zespół.;-)

vengo con voi
perché non venite con me?
vieni con me
etc.
:-(
Ja poniał, spasiba :)
Kubuś, uszy do góry! :-D
nie rozumiem
Masz się skupić, skoncentrować na uszach i silą woli podnieść je do góry. ;-P
dee devi smetterla con la droga, lo sai che ti fa male!
guarda Lapo poverino
Ma non lo sapevi che la trans Patrizia sono io?? ;-D ;-P
Potenza della lingua... parlata ;-)
As regards the morphological aspect, derivations obtained by adding an affix to a verb or noun base continue to be extremely common. This process is in accordance with a spontaneous tendency towards regulating (and, if possible, reducing) what is polymorphous in the language, accompanied by the simplification of linguistic structures. The use of suffixes and prefixes, and still more of suffix-like and prefix-like forms, remains a plastic and versatile instrument for enriching the lexicon while respecting correct neological forms. There can sometimes be something disproportionate in this, however, with slogans, fashions, trends or even linguistic tics being given excessive prominence and attention.
Anglo-American language and culture have an extremely powerful influence on present-day Italian, an influence which is far more extensive than that of technology. In spite of this, the Italian language of today has a striking vitality and responsiveness, particularly noticeable in the phonetic and morphological adapatation of forms borrowed from English, and the more and more widespread use of new forms deriving from unaltered loan-words. There is also an intrusive presence of syntactic models deriving from English and of hybrid lexical forms, which are perhaps given too much emphasis in journalistic prose, creating a distorted and exaggerated image of the consequences of the invasion of Anglo-American.;-)
Rozumiem...Dlaczego po angielsku? ;-)
Massi, racja racja już sie poprawiam
Per quanto riguarda l'aspetto morfologico, continua a mostrare grande vitalità la derivazione da basi verbali e nominali tramite l'aggiunta di affissi. Questo processo risponde a una tendenza spontanea alla regolazione (e a un'eventuale riduzione) della polimorfia, che si accompagna alla semplificazione delle strutture linguistiche. L'uso di suffissi e prefissi, e ancor più quello di suffissoidi e prefissoidi, si conferma uno strumento plastico e versatile per l'arricchimento del lessico nell'alveo di una corretta formazione neologica. Anche se può accadere che, per questa via, si giunga a perdere il senso delle proporzioni, dando vita a fenomeni occasionali di irradiazione, che assecondano eccessivamente slogan, mode, tendenze o perfino tic linguistici.
Per quanto fortemente aggredita dalla potenza, non solo tecnologica, della cultura e della lingua angloamericana, la lingua italiana attuale mostra segni evidenti di vitalità e reattività. I fenomeni più rappresentativi consistono nell'adattamento fonetico e morfologico di forme prese in prestito dalla lingua inglese e nella diffusione sempre maggiore di nuove formazioni derivate da prestiti integrali. Dobbiamo però anche constatare la presenza invadente di modelli sintattici provenienti dalla lingua inglese e di formazioni lessicali ibride, forse messe fin troppo in risalto dalla prosa giornalistica, che può dare un'immagine distorta e esagerata delle conseguenze dell'invasione dell'angloamericano. ;-)
Teraz lepiej rozumiem: insomma una lingua biforcuta ;-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Życie, praca, nauka