Dwa wierszyki do tlumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo Was prosze o pomoc w przetlumaczeniu tych dwoch wierszykow. Z gory bardzo serdecznie Wam dziekuje.

TAK
chce byc twa radoscia,
smutkiem, zapomnieniem,
twymi lzami, usmiechem, wspomnieniem,
twym zyciem, smiechem, ukojeniem

chce byc ogniem, woda,
cisza po burzy,
chce byc twa miloscia,
chce byc twym spelnieniem.

ZATRZYMAJ MNIE
boje sie szczescia,
bo gdy mija to boli,
boje sie lez
bo lz nie ukoi.

marze o milosci,
milosci sie boje,
pelne obaw jest zycie moje.

przed wszystkim uciekam,
ciagle niepokoje.

duszy rozedrganie, zmienne losy moje,
jestem juz zmeczona ciaglym uciekaniem,
zatrzymaj mnie prosze,
nie chce juz uciekac, chce byc z toba na zawsze,
chce na ciebie czekac, zatrzymaj mnie.
Oj slodkie te wierszyki.. niestety nieumiem ci pomoc... :/ ale napewno ktos sie zlituje.. buzka
Halloooo... moze ktos sie znajdzie chetny na male tlumaczonko :)
hmmm... nikt sie nie zdecyduje
zaraz przetłumaczę
SI

Voglio essere la tua gioia
la tristezza, l'oblěo,
le tue lacrime, il sorriso, il ricordo,
la tua vita, la risata, la serenitŕ

voglio essere il fuoco, l'acqua,
il silenzio dopo la tempesta,
voglio essere il tuo amore,
voglio essere il tuo compimento.

FERMAMI!
ho paura della felicitŕ,
perchč quando se ne va, fa male,
ho paura delle lacrime
perchč le lacrime non aiutano.

Sogno l'amore,
non ne ho paura,
e la vita che temo.

Scappo continuamente
l'inquietudine in me.

Dentro l'anima la confusione
i miei sentieri mutevoli,
sono giŕ stanca di quella fuga,
fermami ti prego,
non voglio piů scappare,
voglio stare con te per sempre,
voglio aspettart, fermami.
Piekne..dzieki Inf.po wlosku to brzmi jeszcze bardziej romantycznie,no coz wloski to jezyk milosci...
prawda,ze wspaniale to przetlumaczyl:-))))

bravo
dziekuje Ci bardzo, jestes Wielki
Proszę was o pomoc :) Proszę o tłumaczenie cytatu z Dostojewskiego
„Na trupach i gruzach wojny i rewolucji światowej pozostaną tylko Żydzi i ich złote miliardy.”
...z Fiodora Dostojewskiego?..jeśli tak, to z którego dzieła? Może z "Idioty'?
:)
buhahahaha.....a ladnie to tak z...Idioty tlumaczyc dla ...Wlochow?..i wysylac im?..to co, ze dzis PIATEK 13 go! Z IDIOTY..na wloski???? buhahahahaha
..sto scherzando..:D
... ja też żartuję...ale ktoś tu è cocciuto come un mulo i jak zdarta płyta stale nakręca ten temat... blee!!!
pozdrawiam :)
..jakbys nie wiedziala kto!...hehehehe..ktos kto lubi wyciagac na wierzch swego nicka z przeszlosci ,swej lub cudzej..ktos kto nie potrafi zyc dzisiaj..a zyje czasem minionym..wyglada mi to na ...'emeryta'...nie umiejacego nadązyc za czasem biegnacym..dosc szybko..i on biedaczek.... kustyk ,kustyk...heheheheheh..che palle!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia