pomocy!(b.ważne)

Temat przeniesiony do archwium.
czy ktoś z was mógłby mi pomóc przetłumaczyć to zdanie. chodzi mi głównie o zwrot "caso per caso",bo reszte raczej rozumiem:) to dla mnie bardzo ważne i potrzebuje to jak najszybciej. błagam o pomoc. z góry dziękuję

"Se questa casella non è compilata, il compenso dovrà essere pattuito caso per caso o determinato conformemente all'art. 2.6"
Jeżeli przegródka ta nie zostanie oznaczona, wynagrodzenie będzie musiało być uzgodnione w zależności od przypadku (przypadek po przypadku)lub określone zgodnie z artykułem 2.6
dziękuję bardzo.tak właśnie przpuszczałam,ale wolałam się upewnić bo sprawa jest dość poważna. dzięki
"O ile niniejsza rubryka nie zostanie wypelniona, wynagrodzenie bedzie ustalane indywidualnie dla kazdego przypadku,lub okreslone zgodnie z wytycznymi artykulu 2.6"
ja to rozumiem tak, moze jeszcze ktos inny sie wypowie :)

pozdrawiam
"Jeżeli rubryka ta nie została wypełniona, odszkodowanie(/wynagrodzenie)powinno zostać ustalone indywidualnie dla danego przypadku lub zostanie określone zgodnie z art. 2.6 ."

ja bym tak widziała ostateczną wersję. co myślicie? :)
ja jestem za: "powinno byc ustalane"... :)
chociaz teraz widze, ze "powinno zostac ustalone indywidualnie" - tez nie jest zle ;)
Casella ta nie rubryka, chyba że le caselle no to mogę mówić o jakiejś tam rubryce.
dovrà essere pattuita - czasownik dovere ma swoj specyficzny sens w zależności od czasu zastosowanego, coś co musi być zrobione. Powinno może być przetłumaczone jako dovrebbe. Ale to tylko szczegół.
wiem o tych wszystkich rzeczach,ale w kontekście tego ,że to fragment umowy to raczej nie mogę przetłumaczyć casella jako przegródka,bo tak się po prostu po polsku nie mówi :) muszę też zwracać uwagę na to, żeby to jakoś brzmiało i było zrozumiałe po polsku. jeszcze raz dziękuję wam za pomoc
to napisz kwadracik, lub kółeczko
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia