Bardzo proszę o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |
Bardzo proszę o przetłumaczenie mi tego zdania:

"Idę za nimi, bo oni idą za mną, wiesz jak to się nazywa? To LOJALNOŚĆ"
"Sto dalla loro parte, perchè loro stanno dalla mia, sai come si chiama questo? LA LEALTA'"
Bardzo dziękuje :* A i prosiłabym jeszcze bardzo o "Czarna eLka w kółeczku się mieni, to jest Legii święty znak!"
sprecyzuj prosze, co to jest "Elka"? :)
A no tak, bo to chodzi o "ROZPISANIE" litery L więc może to ominąć i poprostu wstawić L?
bardzo prosze o przetłumacznie jest to sprawa pilna z góry dziekuje:
"Proszę o przyjęcie mnie na stanowisko recepcjonistki. Jestem pewna, ze spełniłabym państwa oczekiwania, ponieważ jestem idealną kandydatką na to stanowisko. Jestem osobą miłą, optymistycznie nastawioną do świata i bardzo lubię kontakt z ludźmi."
"Una L nera nel cercchietto lucica, è della Legione sacro segno" ;)
mam jeszcze pytanko
jak zatytułować podanie o pracę??
domanda per lavoro..?
Leginistka masz blednego stylistycznie nicka powinno byc Legionistka,od legionu.LEGIA,legionisci.Nigdy nie slyszalam; leginisci.Mysle,ze zaczerpnelas ide swego nicka od Legiuni.Zaufaj mi...Legia zawsze tam gdzie my.
Powinno byc zachowane imie wlasne LEGIA,wiec nie Legione a... Legia sacro segno!tak jest extra.Dzieki Barbarait.
Bardzo proszę o przetłumacznie na włoski zdania : Nie ma za co, u mnie wszystko w porzadku , gdyby tylko nie ta wstretna zimna pogoda. Z GORY BARDZO DZIEKUJE :)
non c'é di chè, da me tutto bene(tutto a posto) se non ci fosse il tempo brutto e freddo...
chyba tak, do sprawdzenia
A co oznacza zdanie: giusto anke qui cè brutto tempo.. per caso hai skype e msn?
Wiem ze chodzi cos o pogode... ale dalej nic nie kapuje...
prawda, u nas tez jest brzydka pogoda, masz moze skype albo messenger?
skype i messenger to jest cos w stylu gadu gadu
mozesz sobie sciagnac program, Wlosi czesto uzywaja messenger, ale skype jest bardziej "miedzynarodowy"...
tylko ja nie umiem pisac sprawnie po włosku... XD
a jak napisac po włosku: ze nie mam skypa ani msn i nawet jesli bym miała to nie dałabym rady odpisywac bo nie umiem pisac bo włosku
Non ho nè skype nè msn. Se pùre li avessi, non sarei in grado di rispondere perché non so scrivere in italiano.
Dziekuje ;D
A co oznacza ten zwrot : da quello ke leggo scrivi benissimo.??
A to jest takie małe kłamstewko, jak widzę. Znaczy: z tego, co widzę, piszesz bardzo dobrze.
jesli chodzi o scislosc to dokladnie jest: z tego co czytam... :)
A jak powiedziec po włosku ze korzystam z "pomocy" zeby cokolwiek odpisac?? ;P
No tak, oczywiście.)
No z pomocy ;D ... To pomozecie i przetłumaczycie...proszę ładnie..;)
sto usando "un aiuto" per risponderti
Dziekuje bardzo za fachowa pomoc ;D ;D ;D
A co oznacza ten zwrot: e ki sarebbe????????????????? nic nie rozumiem...
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego