prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie,jesli ktos bylby w stanie prosze o tlumaczenie tych paru zdan:

Tale orientamento, portando la vita della nuova capitale e dell'Impero fuori della meravigliosa ma angusta citta antica, potrebbe assicurare l'incomparabile patrimonio monumentale e l'inizio della grande Roma.Cosi la citta antica sottratta alle imperiose necessita degli attraversamenti del traffico urbano potrebbe continuare a vivere nella sua angusta veste architettonica senza gravi manomissioni, ma con gli opportuni ritocchi di un saggio diradamento edilizio collegarsi al nuovo centro.

Przepraszam za brak znaków włoskich.
Z góry dziękuję.
ufff, nie powiem żeby to było łatwe, ale coś mi wyszło: :-)

Takie ukierunkowanie, przenosząc życie nowej stolicy i imperium na zewnątrz tego cudownego ale ciasnego starożytnego miasta, mogłoby zabezpieczyć niezrównaną wartość zabytkową i początki wielkiego Rzymu. W ten sposób antyczne miasto, uchronione przed miejskim ruchem, mogłoby ciągle istnieć w ciasnej szacie architektonicznej bez radykalnych naruszeń, ale z odpowiednimi poprawkami dotyczącymi mądrego przerzedzenia budynków, mogłoby połączyć się z nowym centrum.
bravo stronzo, czekalam az ktos to wkoncu zrobi :D
no ktoś zrobił w końcu, ale głowy bym nie dał że wszystko jest ok ;-)
dzikuje serdecznie,bardzo bedzie mi pomocne to tlumaczenie..przygotowuje sie na zajecia i mam czasem duze niejasnosci.
PS.czy czasem moglabym wam podrzucac pare pytan?
Widze,ze poziom moj a wasz jest roznorodny stad moja prosba.

Jeszcze raz dzieki ;)

Pa

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia